==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་བཞེངས་པའི་ལེའུ།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་བཞེངས་པའི་ལེའུ།
ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འདི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་གང་ཅི་འདྲ་བ་ཅིག་ཅེས་བདག་མེད་མས་ཞུས་པའི་སྒོ་ནས། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞབས་བཞི་པ་དང་འཇིགས་པ་པོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །བདག་མེད་མས་ནི་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཛིན་ལྷ་ལ། །བདག་མེད་མ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས། །བཅོ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡི། །བདག་གི་འཁོར་ལོ་ཁྱེད་བཤད་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་སྔར་མ་འཚལ། །ཞབས་བཞི་པ་དང་འཇིགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། བདུད་བཞི་བཏུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དེས་ན་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བས་མི་ཚུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་མ་ལ་འོ་མཛད་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པར་སྩལ་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་ནུ་མ་མཉེ་མཛད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་རབ་ཏུ་དབྱེ། །བདག་མེད་མ་ལ་འོ་མཛད་ནས་ནི་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པར་སྩལ་ནས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ནུ་མ་མཉེ་མཛད་དེ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །མཛེས་པས་ན་ལྷ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དབྱེ་ནི་ངེས་འོད་གསལ་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་གསུངས་པ། དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། མཚམས་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་སྲང་བུས་ཡང་དག་བརྒྱན། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་ཆགས་པས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། །ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་བཞིན་བཟངས་མ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ད་ཡོད་དེ། །འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པར་གསུངས་པའི། དང་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ། དང་པོར་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གསུངས་པ་དང༌། རཾ་ལས་ཉི་མ་སྔོན་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ར་
བ་དང་གུར་བཅིང་པ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གང་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་བཞག་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བརྒྱད་པ་ལས་གང་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཇི་

【汉语翻译】
第五，赫鲁嘎生起品。
第五，赫鲁嘎生起品。
无我母以“此忿怒金刚的加持，忿怒金刚本身是怎样的？”为门径，宣说了忿怒金刚的自性。手有十六，面有八，足有四，且是恐怖者，勇士，戴着颅骨鬘。无我母拥抱其身。五手印是执持之神。无我母亲自请问：十五尊围绕的，我的轮，您说了，您的轮如何呢？世尊，我以前不知道。足有四，且是恐怖者，这表示调伏了四魔。戴着颅骨鬘，表示五种智慧和三身的自性，因此是无边智慧的自性。勇士，表示无法被外道击败。对无我母爱抚，赐予金刚颅骨，爱抚天女的乳房，从而如实地开显坛城。对无我母爱抚，是欢喜。赐予金刚颅骨，是殊胜欢喜。爱抚乳房，是离喜。因为美丽，所以是天女，是俱生喜。如是四喜自性的坛城，如实地开显，即是确定、光明、清晰地安立。轮如何如前所说？以网和半网装饰，四角有四门，以金刚栏楯严饰。以大贪爱随逐，从俱生喜的自性中，与你一同，面容姣好。其中央有“ད”字。轮如何如前所说？这是次第分别的第三品中所说的。首先应修慈心，等等，是修四梵住。其后，首先是空性菩提心，等等，直到第四个安置字句。以及，从“རཾ”（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中先观想太阳，等等，以及观想栅栏和帐篷的系缚，如是观想。将这一切置于心中，然后是次第分别的第八品中所说的。在虚空界中观想“བྷ་ག་”（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：婆伽），等等，直到

【英语翻译】
Fifth, the chapter on generating Heruka.
Fifth, the chapter on generating Heruka.
Through the door of Vajra Nairatmya asking, "What is this blessing of Wrathful Vajra, what is Wrathful Vajra himself like?" The nature of Wrathful Vajra is explained. Sixteen hands and eight faces. Four feet and terrifying. A hero with a garland of skulls. Nairatmya embraces his body. The five mudras are the holding deities. Nairatmya herself asked. Surrounded by fifteen, you have explained my wheel. How is your wheel? Bhagavan, I have not known it before. Four feet and terrifying. This is because he has subdued the four maras. Having a garland of skulls means that it is the nature of the five wisdoms and the three bodies, therefore it is the nature of infinite wisdom. Hero means that he cannot be overcome by external opponents. Caressing Nairatmya. Having bestowed the vajra skull. Caressing the breasts of the goddess. The mandala is completely and truly distinguished. Caressing Nairatmya is joy. Bestowing the vajra skull is supreme joy. Caressing the breasts is special joy. Because of beauty, she is a goddess, she is innate joy. The mandala of the nature of such four joys is completely and truly distinguished, that is, it is definitely, clearly and distinctly established. How is the wheel as previously said? Decorated with nets and half nets. The four corners have four doors. Perfectly decorated with vajra railings. Followed by great desire. From the nature of innate joy. Together with you, beautiful face. In the center of that is "da". How is the wheel as previously said? This is what is said in the third chapter of the sequential division. First, one should meditate on love. And so on, meditating on the four abodes of Brahma. After that, first is the Bodhicitta of emptiness. And so on, the fourth places the letters. And what is said up to that point. And, having first meditated on the sun from "ram" (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal Chinese meaning: rang). And so on. And. The enclosure and the tying of the tent are also to be meditated upon, as it is said. Having placed all that in the mind, then what is said in the eighth chapter of the sequential division. In the realm of space, contemplate "bhaga" (Tibetan, Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: bhaga). And so on, until

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་འབྱུང་བ་སྒོམ་པ་པོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གང་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསམ་བྱ་རོ། །ཞེས་པ་ནི། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རིམ་པ་གཅིག་པར་བལྟས་ལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དེའི་ནང་དུ་ས་བོན་ནོ། །དེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྐུ་རྫོགས་པའི་བར་གྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ང༌། །ཞེས་པ་ནི། ང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་པས། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པ་ནི། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་བརྒྱན། །བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་ཉིད། །འཇིགས་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་མཛད། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་མཛད། །ཉི་མར་བཞུགས་ཤིང་རོལ་མོར་བཅས། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་པ་པོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་མ་ཚན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་པ་ཉིད་གསུངས་པ། སྔར། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུའོ། །ད་ནི་ཡང་ཞལ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་གའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཞལ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་བཞི་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ཞབས་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་རེ་རེས་སོ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་བརྒྱན་ནི་བཞི་པོ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པས་སོ། །འཇིགས་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་མཛད། །ཅེས་པ་འདིས་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་མཛད། །ཅེས་པ་འདིས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མར་བཞུགས་ཤིང་རོལ་མོར་བཅས། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་མཚན། །ཞེས་པ་ནི། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ

【汉语翻译】
如是生起次第瑜伽士。 之间所说的一切， 其中， “于其中心当思维” 是说，观想八瓣莲花为一层，阿 अली (ā li，梵文元音) 嘎 अली (kā li，梵文辅音) 圆满后，日月在其内，是种子字。 其合一，以精勤之智，直至圆满报身，极其清净法界之智，即是开示一切。 其中，“于其中心手印我” 是说，我即是手印，手印即大手印。 “与汝俱生” 是指以双运瑜伽之自性而领会。 如此宣说， “大欲之后而生欲” 是说，以极喜之自性为因。 “俱生喜乐之自性” 是说，为精勤之智故，乃圆满报身之自性。 八面四足， 手以十六庄严， 四魔平等镇压， 恐怖亦令恐怖， 以人头鬘为项链， 安住于日轮，并具乐器， 颜色黑色极恐怖者， 以杂色金刚印于顶髻。 智慧坛城与誓言坛城无别而宣说。 之前， “手以十六面八” 等所说， 是智慧坛城之自性，名为忿怒金刚之身。 现在又以“面八”等，显示与誓言坛城无别，二坛城之自性即是金刚持。 所谓八面，是以二个四面。 所谓四足，是各一。 手以十六庄严，是因每一四面又具四之自性。 
四魔平等镇压，是因其一。 “恐怖亦令恐怖” ，此乃为遣除一切近取执着。 “以人头鬘为项链” ，此乃阿 अली (ā li，梵文元音) 嘎 अली (kā li，梵文辅音) 之音声二鬘无别。 “安住于日轮，并具乐器” ，此乃舒展与收摄之自性即是智慧。 “杂色金刚印于顶髻” ，是舒展与收摄

【英语翻译】
As the arising stage yogi. Everything that was said in between, Of which, "In its center, contemplate" means, visualize the eight-petaled lotus as one layer, after the complete transformation of Āli (अलि, ā li, Sanskrit vowels) and Kāli (कलि, kā li, Sanskrit consonants), the moon and sun are within it, which are the seed syllables. Their union, with the wisdom of diligence, until the completion of the Sambhogakaya, the extremely pure wisdom of the Dharmadhatu, is the teaching of everything. Among them, "In its center, the mudra is me" means, I am the mudra, the mudra is the Mahamudra. "Together with you" means to comprehend with the nature of union yoga. Thus it is said, "Great desire arises after desire" means, the cause is the nature of great joy. "The nature of co-emergent joy" means, for the sake of the wisdom of diligence, it is the nature of the complete Sambhogakaya. Eight faces and four legs, hands adorned with sixteen, the four maras equally suppressed, terrifying and also causing terror, with a garland of heads as a necklace, dwelling in the sun and possessing musical instruments, black in color and terrifying, with various vajras marked on the crown of the head. The unity of the wisdom mandala and the samaya mandala is taught. Previously, "Hands with sixteen faces and eight" and so on, were said, which is the nature of the wisdom mandala, the body called Wrathful Vajra. Now again, with "eight faces" and so on, it shows that it is inseparable from the samaya mandala, the nature of the two mandalas is Vajradhara. The so-called eight faces are with two sets of four faces. The so-called four legs are each one. Hands adorned with sixteen, because each of the four faces also has the nature of four.
Four maras equally suppressed, because they are one. "Terrifying and also causing terror," this is to abandon all close attachments. "With a garland of heads as a necklace," this is the inseparability of the two garlands of the sound of Āli (अलि, ā li, Sanskrit vowels) and Kāli (कलि, kā li, Sanskrit consonants). "Dwelling in the sun and possessing musical instruments," this is the nature of expansion and contraction, which is wisdom. "Various vajras marked on the crown of the head," is expansion and contraction.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་པ་པོ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདིས་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཞལ་བརྒྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་སྤྲོ་ཞིང༌། །ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་ཉིད། །བདག་མེད་ལྷན་ཅིག་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །དགའ་བ་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པས། །རླབས་མེད་པ་ཡི་བདེ་བ་ཐོབ། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ཞལ་བརྒྱད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྤྲོ་བར་བྱ་བའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་ཉིད། །ཐལ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་པོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་རྡུལ་གྱིས་ལུས་རྣམས་ཏེ་གང་ལུས་རྣམས་དོའོ། །དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡང་སྤྲོས་པས་མི་ཤོང་བའོ། །སླར་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། དགའ་བ་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པས། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་གཞན་མེད་པའོ། །དེའི་གཉིས་གཉིས་ནི་གཉི་གའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁ་སྦྱོར་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་དག་ཏུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་མ་ནི་བདག་མེད་མ་དེ་ཉིད་ཁ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དབའ་རླབས་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་དཔའ་རླབས་དང་འདྲ་བས་དཔའ་རླབས་ཏེ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་
ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་དབའ་རླབས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞལ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་དོག་གསུངས་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ཆེ། །གཡས་པ་ལ་ནི་སྐུ་དང་མཚུངས། །གཡོན་པ་དམར་ཞིང་ཆེར་འཇིགས་པ། །སྤྱི་བོའི་ཞལ་ནི་གཙིགས་པ་ཅན། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་པ་མཚུངས། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །དོན་གཞན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོའི་ཞལ་ནི་དེ་ཉིད་རྩ་བའི་ཞལ་ལོ། །ད

【汉语翻译】
是（空性）的自性。所谓黑色，是收摄的自性。怖畏者被认为是二者无别的二者之自性。由于（此尊）是誓言坛城和智慧坛城无别的缘故，因此显示为具有八面的忿怒金刚自性。为了阐明这一点，从他的口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。用灰涂抹身体。与无我者一同结合。以喜乐二二平等进入，获得无波涛之喜乐，具有无骄慢之自性。意思是，因此，应当从八面自性的薄伽梵的口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。以何殊胜呢？用灰涂抹身体。灰是极微小的尘埃。像那样的尘埃涂抹身体，即涂抹所有的身体。那吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字就像芝麻荚一样，即使扩展虚空界也无法容纳。再次是什么呢？以喜乐二二平等进入。喜乐是指格外殊胜的无他之乐。它的二二是二者的智慧。以它平等进入是指具有它。因此，与无我母一同交合，被认为是与无我母真实结合，是无二的自性。那无我母就是与无我母交合。获得无波涛之喜乐。所谓波涛，类似于勇气和波涛，是欢悦的自性，是世俗谛。从那之中产生和出生，因此它是勇气、波涛、世俗谛的自性和胜义谛的自性。被认为是获得那样的智慧喜乐的自性。那智慧也是无骄慢的自性。像那样的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是无骄慢的自性。宣说了八面的颜色。根本的面是黑色。右边的面与身色相同。左边的面是红色且非常恐怖。顶上的面是庄严的。其余的面像蜜蜂一样。如其语的意义是清晰的。将要讲述其他的意义，第一个面就是根本的面。

【英语翻译】
That is the nature of (emptiness). The so-called black color is the nature of gathering. The terrifying one is considered to be the nature of the two inseparable ones. Because (this deity) is the inseparability of the Samaya Mandala and the Wisdom Mandala, it is shown as the nature of the eight-faced Wrathful Vajra. To clarify this, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) emanates from his mouth. Smearing the body with ashes. Uniting with the selflessness. Entering equally with joy, obtaining joy without waves, having the nature of no arrogance. It means that, therefore, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) should emanate from the mouth of the Bhagavan with the nature of eight faces. What is so special about it? Smearing the body with ashes. Ashes are extremely small dust. Like that dust smears the body, that is, smears all the bodies. That syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is like a sesame pod, even if the space element is expanded, it cannot be contained. What is it again? Entering equally with joy. Joy means the extraordinary and unsurpassed bliss without others. Its two-two is the wisdom of the two. Entering equally with it means having it. Therefore, uniting with the selflessness mother is considered to be truly uniting with the selflessness mother, it is the nature of non-duality. That selflessness mother is the one who unites with the selflessness mother. Obtaining joy without waves. The so-called wave is similar to courage and waves, it is the nature of joy, it is the conventional truth. From that which arises and is born, therefore it is the nature of courage, waves, conventional truth, and the nature of ultimate truth. It is considered to be the nature of obtaining such wisdom bliss. That wisdom is also the nature of no arrogance. Like that, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is the nature of no arrogance. The colors of the eight faces are spoken. The root face is black. The right face is the same as the body color. The left face is red and very terrifying. The face on the crown of the head is dignified. The remaining faces are like bees. The meaning of the words as they are is clear. Other meanings will be explained, the first face is the root face.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་ནག་པོ་ཆེ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཡས་པ་ལ་ནི་སྐུ་དང་མཚུངས། །ཞེས་པ་ནི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཡོན་པ་དམར་ནི་ཨཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་གསུང་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱི་བོའི་ཞལ་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཆེར་འཇིགས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །གཙིགས་པ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཆེ་ནི་ཞལ་རེ་རེ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞལ་བརྒྱད་ལ་སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་སྤྱན། །ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྐབས་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞལ་གཞན་པོ་བཞི་ཡང་མངོན་པར་བརྗོད་པར་སྤྱན་རྣམས་བསྟན་ཏེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མའི་ཞལ་གཞན་བཞི་ནི་ནག་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དགའ་བ་གསུམ་དང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །བཞི་པོ་དེ་ཡང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བུད་བ་མཚུངས་ནི་ཞལ་བཞི་པོ་འདིའོ། །འདིས་ནི་ཞལ་ལྔ་རྣམས་ནག་པོས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དམར་བ་དང་དཀར་བ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་གོ །གཙིགས་
པ་ནི་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞལ་བརྒྱད་ཉིད་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ཏོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགར་ཁྱོད་དང་ང༌། །དགའ་བས་ཤིན་ཏུ་གང་བས་རོལ། །དཀར་མོ་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཕྱུང་ནས། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་ཡང་དག་གནས། །གཉི་ག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏེ། གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རོལ་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་གཞན་ལ་མེད་པ་ཡིན་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཏོ། །དཀར་མོ་ཞེས་པ་ནི་སའི་ཁམས་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པར་རྫོགས་པ་དགའ་བ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྲུབ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཆོམ་རྐུན་མ་ཡང་ཕུང་ནས་ནི། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་དགའ་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་མེའི་ཁམས་ཕྲ་མ་རྣམ་པར་རྫོགས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱུང་ནས་ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་ནི། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་སྒོ་སྲུང་མ། །ལྷོའི་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟ

【汉语翻译】
而且，黑大天是光明自性之心。右边与身相同，这是卡莉的自性，方便的体性，身。左边红色是阿里的自性，智慧的体性，语。顶上的脸是指上面的金刚三者无别。极其怖畏的是第四个。具有重要性是指如镜子等五种智慧的自性。眼睛是二十四，大是指每个脸都有三个眼睛。八个脸有二十四个眼睛。也将要讲述：以金刚三者清净的眼睛。在金刚三者的章节中是合理的。另外四个脸也明显地表达了眼睛，显示了处所和近处所等二十四个处所的清净相。剩余的四个脸是黑色的。这表明：金刚三者的自性是三种喜乐，以及与此无别的第四种俱生喜。这四个也是无别的。如同妇女一样是指这四个脸。这表明五个脸以黑色与五种智慧无别。红色和白色是方便和智慧的自性。重要性是三身和五种智慧。八个脸显示了嗔恨金刚。在城市废墟中，你和我，以喜乐充满而嬉戏。取出白色自在母的一方，在东方的门中真实安住。两者平等进入，显示了从欢愉之门产生的坛城。两者无别地嬉戏是极其殊胜的安乐，是其他所没有的，因此显示了喜乐的智慧。白色是指地界愚痴完全清净，圆满的喜乐本身是三种智慧的体性。从搅拌和被搅拌的结合中，盗女也被摧毁。又，是指胜喜智慧。盗女是火界细微圆满，胜喜本身与三种智慧无别。取出后在南方的门中，盗女是门守护者。南方的门是指太阳的自性。

【英语翻译】
Moreover, the Great Black One is the nature of clear light, called the heart. The right side is the same as the body, which is the nature of Kali, the essence of skillful means, the body. The left side, red, is the nature of Ali, the essence of wisdom, speech. The face on the crown of the head refers to the indivisibility of the three vajras above. The extremely terrifying one is the fourth. Having importance means that it is the nature of the five wisdoms, such as a mirror. The eyes are twenty-four, great because each face has three eyes. The eight faces have twenty-four eyes. It will also be explained: eyes purified by the three vajras. It is reasonable in the context of the three vajras. The other four faces also clearly express the eyes, showing the pure aspects of the twenty-four places, such as places and nearby places. The remaining four faces are black. This shows that the nature of the three vajras is the three joys, and the fourth, coemergent joy, which is inseparable from them. These four are also indivisible. Like women refers to these four faces. This shows that the five faces are inseparable from the five wisdoms in black. Red and white are the nature of skillful means and wisdom. Importance is the three bodies and the five wisdoms. The eight faces show the wrathful vajra. In the ruined city, you and I, play filled with joy. Taking out the white independent mother's side, truly dwell in the eastern gate. Both enter equally, showing the mandala arising from the gate of pleasure. Playing inseparably is an extremely excellent bliss, which is not found in others, thus showing the wisdom of joy. White refers to the earth element, ignorance completely purified, perfect joy itself is the nature of the three wisdoms. From the union of stirring and being stirred, the thief woman is also destroyed. Also, it refers to the wisdom of supreme joy. The thief woman is the subtle perfection of the fire element, supreme joy itself is inseparable from the three wisdoms. After taking it out, in the southern gate, the thief woman is the gatekeeper. The southern gate refers to the nature of the sun.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའོ། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རོ་ལངས་མ་ཡང་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རོ་ལངས་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་ཁམས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་དགའ་བ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱུང་ནས་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་ནི། །བདུད་འཇོམས་མ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ། །བདུད་འཇོམས་མ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་སྙོམས་འཇུག་པས། །གྷ་སྨ་རའི་ཡང་ཕྱུང་ནས་ནི། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཞེས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཏོ། །གྷ་སྨ་རྰྸི་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པར་རྫོགས་པའོ། །ཕྱུང་ནས་བྱང་གི་སྒོ་ལ་ནི། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཉིད་གནས། །བྱང་གི་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་
ཤེས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་བཞི་ལ་སྲུང་བ་བཞི་པོ་འདིའོ། །གཉིས་གཉིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །པུཀྐ་སཱི་ཡང་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཕྱུང་ནས་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ཡང༌། །དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཉིད་གནས། །གཉིས་གཉིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པས་སྔར་བསྟན་པ་འདིས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་གཉིས་གཉིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་མེད་མ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན། པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི། ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་པོའི་གནས་སུའོ། །དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་བདག་མེད་མའི་ཆ་དགའ་བ་དང་པོ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ནི་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །འཚེད་མའི་མཚམས་སུ་རི་ཁྲོད་མ། །བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། བདུད་རྩི་བསྲུབས་པ་ཉིད་ལས་ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རི་ཁྲོད་མའོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་གདོལ་པ་མོ། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དགའ་བའི་གདོལ་པ་

【汉语翻译】
那波（那若巴尊者）说。以布拉嘎果与豆蔻混合，将罗浪玛也取出后，这显示了极喜的智慧。罗浪玛指的是水界贪欲完全清净圆满，极喜本身就是三智慧的自性。取出后，在西方的门处，降魔母安住。西方的门指的是显示月亮的自性。降魔母是为了平息烦恼和所有烦恼。以大喜的等持，嘎玛热也取出后，以大喜的等持，这显示了俱生喜的智慧。嘎玛热指的是风界嫉妒完全清净圆满。取出后，在北方的门处，恐怖形象母安住。北方的门指的是太阳和月亮无别，因此俱生喜的自性的金刚三者无别，四大种的自性的四空行母，四喜的智慧，镜子等五种智慧完全清净。这是进入大解脱之城的四个门处的四个守护者。从二二移动的结合中，布嘎西也取出后，取出后在有权势的边界处，猛烈形象母安住。从二二移动的结合中，如前所示，这指的是四空行母，方便的自性，金刚持，喜等四喜的自性。现在，从二二移动的结合中，这指的是方便和智慧的自性的无我母，喜等四喜的自性。布嘎西等的四空行母，显示了地等四大种的自性。有权势的边界处指的是元素的地方。猛烈形象母指的是无我母的部分，显示了最初的喜。又是搅拌的结合中，在屠夫的边界处，尸林母。搅拌的结合指的是胜喜，从搅拌甘露本身，水界完全清净的尸林母。在罗刹的边界处，旃陀罗女。指的是完全清净的自性，火界极喜的旃陀罗

【英语翻译】
Nāpā said. By combining bola fruit with cardamom, and also extracting Rolangma, this shows the wisdom of supreme joy. Rolangma refers to the water element, desire completely purified and perfected, supreme joy itself is the nature of the three wisdoms. After extracting, at the western gate, the Demon-Subduing Mother abides. The western gate refers to showing the nature of the moon. The Demon-Subduing Mother is for pacifying afflictions and all afflictions. With the samadhi of great joy, after extracting Ghama Rai also, with the samadhi of great joy, this shows the wisdom of co-emergent joy. Ghama Rai refers to the wind element, jealousy completely purified and perfected. After extracting, at the northern gate, the Terrifying Form Mother abides. The northern gate refers to the sun and moon being inseparable, therefore the vajra of the nature of co-emergent joy is inseparable, the four dakinis of the nature of the four great elements, the wisdom of the four joys, the five wisdoms such as the mirror are completely purified. These are the four guardians at the four gates entering the city of great liberation. From the union of moving two by two, after extracting Pukkasi also, after extracting, at the powerful boundary, the Fierce Form Mother abides. From the union of moving two by two, as previously shown, this refers to the four dakinis, the nature of skillful means, Vajradhara, the nature of the four joys such as joy. Now, from the union of moving two by two, this refers to the selflessness mother of the nature of skillful means and wisdom, the nature of the four joys such as joy. The four dakinis such as Pukkasi, show the nature of the four great elements such as earth. The powerful boundary refers to the place of the elements. The Fierce Form Mother refers to the part of the selflessness mother, showing the first joy. Again, in the union of churning, at the boundary of the butcher, the Cemetery Mother. The union of churning refers to supreme joy, from churning the nectar itself, the water element is completely purified, the Cemetery Mother. At the boundary of the Rakshasa, the Chandali woman. Refers to the nature of complete purification, the fire element, the Chandali of supreme joy.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མོའོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་འཁྲིགས་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། གཡུང་མོ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་གཡུད་མོ་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རླུང་གི་མཚམས་སུའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་ཆེན་པོས། །རིག་མར་བཅས་པ་ཞུ་བར་གྱུར། །འདིས་ནི་གཉི་གར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་རྫོགས་པ་དག་པར་བར་མ་དོ་དང་མཚུངས་པར་ཞུགས་པ་ལས་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའོ། །རིག་མར་བཅས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་རོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཞུ་བར་གྱུར་ནི་ཞུ་བའོ། །དེ་ཉིད་གྱུར་ནི་ཡང་དག་པ་མ་
ནིང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཆགས་ཆེན་ལས་སོ། །གཉི་གའི་ལྷན་ཅིག་པའི་དགའ་བ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ལས། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །དེ་ནས་ཞེས་ནི་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །བསྐུལ་ནི་རྟོག་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ལས་ནི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་འཕྲུལ་པ་ལས་མཚན་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གླུའི་མཆོད་པ་ཉིད་གསུངས་པ། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བཞེད་མཛོད། །བཞེངས་ནི་བཞེངས་ཤིག་པའོ། །རྗེ་བཙུན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཅན་ནི་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ཅན་ནོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས་ནི་བདག་པུཀྐ་སཱི་ལ་སྐྱོབས་ཤིག་པ་སྟེ་བདག་ནི་ངའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པའི་དོགས་པ་བསུ་བའི་ལན་གསུངས། བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཏོ། །བདག་བཞེངས་མཛོད་ནི་བདག་གི་འདོད་པ་བརྣག་པའོ། །སྤོངས་ནི་སྤོངས་ལའོ། །སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་ཁྱོད་མེད་ནའོ། །བདག་འགུམ་པ་ནི་བདག་འགུམ་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ

【汉语翻译】
མོའོ། །所谓“食肉鬼之界限”，是指由于境和根相合，就是月和日的自性。风之界限中，唯有莲女。所谓“莲女”，是指俱生喜乐自性的莲女，是风的界限。因此，在风的界限中。之后，金刚大乐者，与明妃一同融化。这指的是八位圆满具足二俱喜等四种自性的空行母，清净地如同中阴一般进入，以不可思议的自性。那金刚是不可分割的身。与明妃一同是指与智慧一同。讲述了这本身是如何的，融化是指融化。那本身变为真实非男非女。如果问如何，是从大乐中。是完全断绝二俱的喜乐之义。从种种歌舞的供养中，之后，诸天女劝请。所谓“之后”，是指在融化之后的跟随。所谓“天女”，是指以欢喜的方式，乾闼婆有情进入安住的各种状态。劝请是思虑。从种种歌舞的供养中，是指从各种名相幻化中，显示了名相的自性就是无名相。讲述了歌舞的供养本身。至尊大悲心生起吧！普嘎西请救护我！请舍弃空性自性！请赐予我大乐结合！生起是生起吧！至尊是薄伽梵。具悲心者是具足慈悲心者。普嘎西请救护我是请救护我普嘎西，我就是我。回答了您如何完全救护我的疑问。大乐结合是，大乐结合是俱生自性的意义。请您生起我，是成办我的意愿。舍弃是请舍弃。空性三摩地是空性三摩地。您若不在，我将死去。唉！金刚您生起吧！请舍弃空性自性！请成办山居母果！您若不在是您若不在啊。我将死去是我将死去啊。唉！金刚您生起吧！是喜悦的金刚

【英语翻译】
Mo'o! The so-called "boundary of the flesh-eating demon" refers to the very nature of the moon and the sun, as the realm and the senses combine. In the boundary of wind, only Yungmo (Lotus Woman). The so-called "Yungmo" refers to the Lotus Woman, the nature of co-emergent joy, which is the realm of wind. Therefore, in the boundary of wind. Then, the great Vajra of Bliss, together with the Wisdom Consort, dissolves. This refers to the eight Dakinis who are complete with the four natures of co-emergent joy, etc., entering purely like the Bardo, with an inconceivable nature. That Vajra is the indivisible body. Being with the Wisdom Consort means being with wisdom. It is said how this itself is, dissolving means dissolving. That itself becomes the true non-male non-female. If asked how, it is from the Great Bliss. It is the meaning of completely cutting off the joy of co-emergence. From the offerings of various songs and dances, then, the goddesses urge. The so-called "then" refers to the following after dissolving. The so-called "goddess" refers to the various states in which the Gandharva sentient beings enter and abide in a joyful manner. Urging is contemplation. From the offerings of various songs and dances, it shows that from the various manifestations of signs, the nature of signs is non-signs. The offering of songs itself is spoken. Noble Lord, arise with compassion! Pukkasi, protect me! Abandon the nature of emptiness! Please grant me the union of great bliss! Arise means arise! Noble Lord is Bhagavan. One with a compassionate mind is one with a compassionate heart. Pukkasi, protect me, means please protect me, Pukkasi, I am me. The answer is given to the question of how you completely protect me. The union of great bliss is, the union of great bliss is the meaning of the co-emergent nature. Please arise me, is to accomplish my wish. Abandon means please abandon. Emptiness Samadhi is Emptiness Samadhi. If you are not here, I will die. Alas! Vajra, please arise! Abandon the nature of emptiness! Please accomplish the hermitage mother fruit! If you are not here, it is if you are not here. I will die is I will die. Alas! Vajra, please arise! Is the joyful Vajra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་བཞེངས་ཤིག་པའོ། །སྤོངས་ལ་ནི་སྤོངས་ཤིག་པའོ། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད་ནི་དགོས་པ་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །གཙོ་བོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་བ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས། །གདོལ་པ་མོ་བདག་ཞུ་བ་བགྱིད། །བདེ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནི་ཀྱེ་དགའ་བའི་གཙོ་བོའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་སམ་ཅི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་སམ་ཅིའོ། །གདོལ་པ་མོ་བདག་ནི་
གདོལ་པ་མོའོ། །ཞུ་བ་བགྱིད་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་ཁྱོད་མི་བཞུགས་ནའོ། །ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བ་ནི་ཕྱོགས་མི་ཤེས་པའོ། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །གཡུང་མོ་བདག་ཡིད་དྲན་ཉམས་པས། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ནི་མིག་འཕྲུལ་ཅན་ནོ། །བཞེངས་ཤིག་ནི་བཞེངས་ཤིག་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིའོ། །བདག་གིས་ནི་ང་ཡིས་སོ། །འཚལ་གྱིས་ནི་ཤེས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །བདག་ནི་ཁོ་བོ་སྟེ་བུད་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ད་རྒྱལ་གྱིས་མང་པོའི་ཚིག་གོ །ཡིད་དྲན་ཉམས་པ་ནི་དྲན་པ་ཉམས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་ནི་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་པའོ། །འདིས་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་པོ་བདག་མེད་མའི་ཆར་གྱུར་པའི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཆ་མེད་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐུལ་བས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་མ་ཅན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། པུཀྐ་སཱིས་གླུས་བསྐུལ་ནས་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཅན་སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་སྤོངས་ལ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་རི་ཁྲོད་མས་ཀྱང༌། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་གདོལ་བ་མོས་ཀྱང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་གཡུང་མོས་ཀྱང༌། བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཅན་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སྤྲ

【汉语翻译】
祈请您起立啊！请您放下吧！空性的自性即是空性本身的自性。请您成就山居女的果实，即请您成办所需要的事啊！主尊世间款待者啊！您是否安住于空性之中？因为没有您，我找不到方向，我，贱女，向您祈求。安乐主尊世间款待者，即是快乐的主尊啊！您是否进入空性之中，即您是否进入空性之中啊！我，贱女，即是贱女啊！祈求，即是祈祷啊！没有您，即您不在的时候啊！找不到方向，即不知道方向啊！我将了解您的心意。拥有幻眼者，请您起立！我，年轻女子，心神恍惚，请不要断绝慈悲！拥有幻眼者，即是拥有幻眼的人啊！起立，即是请您起立啊！您的，即是您的。我，即是我。了解，即是知道啊！您的心意，即是您的心的状态啊！我，即是我，是变成女人的达嘉尔所用的敬语。心神恍惚，即是失去记忆啊！断绝慈悲，即是请不要断绝慈悲啊！这指的是地、水、火、风自性的四位空行母，成为无我母的一部分，四喜的自性，不可分割的本身，与涅槃无别的世俗谛的体性。世尊劝请，三智慧的自性，二者无别的智慧的自性，即是法身。那无我母具有如幻如虹的特性。布嘎萨以歌声劝请，慈悲心者，空性之定，请放下吧。同样，山居女也说：请放下空性的自性吧！唉！金刚您起立吧！这样说道。同样，贱女也说：您是否安住于空性之中？因为没有您，我找不到方向。这样说道。同样，年轻女子也说：我将了解您的心意。请不要断绝慈悲！这样说道。或者，慈悲心者，这指的是周遍显现的相好之身金刚的自性。

【英语翻译】
Please rise up, Lord! Please let go! The nature of emptiness is the very nature of emptiness. Please accomplish the fruit of the mountain-dwelling mother, that is, please accomplish what is needed! Lord, host of the world! Are you dwelling in emptiness? Because without you, I cannot find direction, I, the lowly woman, beseech you. Blissful Lord, host of the world, that is, the joyful Lord! Are you entering into emptiness, that is, are you entering into emptiness? I, the lowly woman, am the lowly woman! Beseeching, that is, praying! Without you, that is, when you are not present! Cannot find direction, that is, does not know the direction! I will understand your intention. Possessing illusory eyes, please rise up! I, the young woman, am distraught, please do not cut off compassion! Possessing illusory eyes, that is, one who possesses illusory eyes! Rise up, that is, please rise up! Your, that is, yours. I, that is, I. Understand, that is, know! Your intention, that is, the state of your mind! I, that is, I, is the honorific used by Dagyal when transformed into a woman. Distraught, that is, losing memory! Cutting off compassion, that is, please do not cut off compassion! This refers to the four dakinis of the nature of earth, water, fire, and wind, becoming part of the selfless mother, the nature of the four joys, the indivisible itself, the nature of the conventional truth inseparable from Nirvana. Urged by the Bhagavan, the nature of the three wisdoms, the nature of the wisdom inseparable from both, is the Dharmakaya. That selfless mother has the characteristics of illusion and rainbow. Pukkasa urged with song, compassionate one, emptiness samadhi, please let go. Similarly, the mountain-dwelling woman also said: Please let go of the nature of emptiness! Alas! Vajra, please rise up! Thus she said. Similarly, the lowly woman also said: Are you dwelling in emptiness? Because without you, I cannot find direction. Thus she said. Similarly, the young woman also said: I will understand your intention. Please do not cut off compassion! Thus she said. Or, compassionate one, this refers to the nature of the Sambhogakaya Vajra that appears everywhere.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་པའི་སྐུ་ཅན་ནོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་པ་འདིས་ནི་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་ནོ། །བདེ་གཙོ་བཞུགས་སམ་ཅི་ཞེས་པ་འདིས་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །
བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་པ་འདིས་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཡང་དག་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །ཞུ་བར་གྱུར་ནས་རིག་མ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་འདི་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དགའ་བ་བཞི་དེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང་འདྲ་བས་དེ་ལ་བསྐུལ་བས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བསྟན་པ་མི་རིགས་པ་ཡིན་ཞེས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐབས་སུ་གྱུར་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །བདག་མེད་མ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་པས་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གཉི་ག་ཡང་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཉིད། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ནའོ། །སྒེག་ཅིང་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །རྒོད་དང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་རུང་བ། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡིས། །གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་ནས་ནི་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བཞེངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་ཡང་དག་པར་ཁ་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་དག་ཅེ་ན། ཨ་དང་ཧཱུཾ་དག་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གོ །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་ནི་བཅོམ་

【汉语翻译】
具足身的。 嘿！金刚，您所显现的，是宣说的体性，语金刚的自性，圆满报身。 安乐为主而住吗？这指的是离于体性，意金刚的自性，法身。
我以您之意而行。 具眼幻者，您请显现！ 这指的是周遍显现，明显宣说的真实形象的体性，身语意的自性，化身和圆满报身及法身无别的身。 祈请之后，与明妃俱者，是金刚持之义。 白母等四空行母，也是成为金刚持之支分，四喜由此而喜悦，与喜悦金刚的自性相似，因此劝请彼等，显示入定是不合理的，所以没有显示彼等之劝请。 认为那是为了金刚持和入定之缘故。 这显示了金刚持本身成为方便，世俗谛的自性，胜义谛的自性，是白母等四空行母的自性。 无我母本身是智慧的自性，胜义谛的自性，以世俗谛的自性，是布嘎悉拉等四空行母的自性。 二者也是二者无别，即显示菩提心不是他体。
象、马、驴、牛、骡。
人与夏惹巴、猫。
右边的八个颅器里。
依次应知二饮等。
地与水与风与。
火与月亮太阳自身。
作终者与财施者。
在左边的八个颅器里。
娇媚且勇敢不悦意。
暴烈与猛烈可怖畏。
以慈悲威严与寂静。
具足九舞之味自身。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以大金刚。
从精液之相中显现，是随顺劝请而显现的。 大金刚是真实结合的自性。 哪些呢？阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，即方便与智慧等。 那如何呢？从精液之相中，即无自性的自性。 二饮等是世尊

【英语翻译】
Having a body of adornment. Hey! Vajra, what you manifest is the nature of speech, the nature of speech vajra, the perfect enjoyment body. Does the main bliss reside? This refers to being apart from characteristics, the nature of the mind vajra, the Dharma body.
I act according to your intention. Possessing eye illusions, please manifest yourself! This refers to the nature of the completely appearing, clearly expressed true form, the nature of body, speech, and mind, the body that is inseparable from the emanation body, the perfect enjoyment body, and the Dharma body. After requesting, together with the consort, it is the meaning of Vajradhara. The four dakinis, such as White Mother, are also part of Vajradhara, and the four joys are delighted by this, similar to the nature of the joyful vajra, so it is unreasonable to urge them to show absorption, so they did not show their urging. It is thought that it is for the sake of Vajradhara and absorption. This shows that Vajradhara himself becomes the means, the nature of the conventional truth, the nature of the ultimate truth, is the nature of the four dakinis such as White Mother. The selflessness mother herself is the nature of wisdom, the nature of the ultimate truth, with the nature of the conventional truth, is the nature of the four dakinis such as Pukkasi. The two are also inseparable, that is, it shows that the mind of enlightenment is not another entity.
Elephant, horse, donkey, cow, mule.
Man and Sharabha, cat.
In the eight skull cups on the right.
In order, one should know the two drinks, etc.
Earth and water and wind and.
Fire and moon and sun itself.
The terminator and the giver of wealth.
In the eight skull cups on the left.
Charming and brave, unpleasant.
Fierce and violent, terrifying.
With compassion, majesty, and peace.
Possessing the taste of the nine dances themselves.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) with the great vajra.
Appearing from the form of semen, it appears following the urging. The great vajra is the nature of true union. Which ones? A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: 阿) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) etc., that is, means and wisdom etc. How is that? From the form of semen, that is, the nature of no nature. The two drinks etc. are the Blessed One.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་འདས་དེའི་ཕྱག་གཡས་ན་གནས་པའི་
ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་ནའོ། །རིགས་ནི་གོ་རིམས་ཀྱིས་སོ། །ཤེས་བྱ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་གཟའ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་འདིས་ནི། ཉི་མར་བཞུགས་ཤིང་རོལ་མོར་བཅས། །ཞེས་པ་གང་དེ་བསྟན་ཏོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །འཇིགས་སུ་རུང་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུམ་མོ། །ཞི་བའི་རང་བཞིན་དེས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ལྡན་པ་ནི་ལྡན་པར་འདུས་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ་དགུ་པོ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཞབས་རྣམས་ས་ལ་རྡེབ་པ་དང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྡིགས་པར་མཛད། །གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་བཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ། འདི་ཡིས་ས་བོན་ཕྱུང་བ་དང༌། །བདག་པོའི་ས་བོན་དག་གིས་ནི། །ཨཾ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་འབར་འཇིགས་པས། །ཞབས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཞབས་བཞི་རྣམས་སོ། །ས་ལ་རྡེབ་པ་ནི་ས་ལ་བརྡབས་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྡིགས་པར་མཛད་དོ། །ཡང་ན་འདིས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པས་ན་ཞབས་རྣམས་ཏེ་དགའ་བ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་རྡེབ་པ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །ས་ནི་ཆོས་འབྱུང་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། འང་གི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་གི་ས་བོན་དག་ལས་གདོན་པར་བྱའོ། །སྡིགས་པ་ནི་མཚན་གཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གང་རྣམས་ཤེ་ན། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་གི་ས་བོན་དང་ལྷན་ཅིག་པས་སོ། །འདིས་ནི་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བར་གྱུར་པའི་ས་བོན་ནྀ་ལཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨོཾ་ཨཽཾ་རྀཾ་རཱྀཾ་ལྀཾ་ཞེས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་སོ་སོ་གཞན། །ཅེས་པས་སོ། །འདིས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གཉིས་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་དག་ཅེ་ན། བདག་པོའི་ས་བོན་དག་གིས་ནི་ཧཱུཾ་ཨཾ་དག་གོ །བདག་པོ་ནི་
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དགའ་བ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་དག་གི་ས་བོན་དག་གོ །སླར་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། སྔོན་པོ་འབར་འཇིགས་པས་ཏེ། འབར་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་ལོ། །སྔོན་པོ་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
彼逝者的右手中的
八个颅器中。种姓是按顺序。所知是应知，即。权势等八位世间守护神完全清净。地等八曜完全清净，应知在左手的八个颅器中。具有妩媚等姿态。
这指的是：安住于太阳且伴随音乐。
妩媚等五者是五种智慧。可怖等三者是三身。寂静的自性是方便与智慧无别的自性。那是亲身体验的智慧。与之相应是指相应、聚集和结合之义。具有九种舞姿的韵味，是指九者无别之义。足踏大地，
威吓天与非天。
གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་བཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
以此取出种子，
以主尊的种子。
ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）青色炽燃可怖。
足等指的是四足。踏地是指踏地而威吓天与非天。或者以此行持故为足等，即四喜。踏彼等是欢喜。地是在法生女神的莲花中。如何是这样说的呢？“འང་”的声音是“因为”之义。因为应从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的种子中取出。威吓是名相自性的形态安立。哪些呢？天与非天等，即五种智慧和身等。因此，与གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་的种子一同。以此应看白色等化为精液的种子，即ནྀ་ལཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨོཾ་ཨཽཾ་རྀཾ་རཱྀཾ་ལྀཾ་。因此说：字母的差别各自不同。以此显示白色等的两种种子是圆满的。以何殊胜呢？以主尊的种子，即ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。主尊是
金刚持。喜是无我母。彼等的种子。再次以何殊胜呢？以青色炽燃可怖，以炽燃可怖本身是欢喜之相。以青色本身

【英语翻译】
In the eight skull cups situated in the right hand of that departed one.
The lineages are in order. What is to be known is what should be known, namely. The eight lords of the world, such as Indra, are completely pure. The eight planets, such as Earth, are completely pure, and should be known in the eight skull cups of the left hand. Possessing charm and other graces.
This indicates: Abiding in the sun and accompanied by music.
The five, such as charm, are the five wisdoms. The three, such as the terrifying, are the three bodies. That peaceful nature is the very nature of the inseparability of skillful means and wisdom. That is the wisdom of experiencing it directly. Being endowed with it means the meaning of being united, assembled, and joined. Possessing the flavor of the nine dances is the meaning that the nine themselves are inseparable. The feet strike the earth,
Threatening gods and non-gods.
གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་བཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
With this, the seed is extracted,
With the seeds of the lord.
ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) blue, blazing, and terrifying.
The feet refer to the four feet. Striking the earth means that by striking the earth, gods and non-gods are threatened. Or, since it acts with this, it is the feet, namely the four joys. Striking them is delight. The earth is within the lotus of the goddess of the source of phenomena. How is this said? The sound of "འང་" means "because." Because it should be removed from the seeds of ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Threatening is the establishment of the form of the nature of the defining characteristic. Which ones? The gods and non-gods, namely the five wisdoms and the bodies. Therefore, together with the seed of གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ། With this, one should look at the seeds that have become semen, such as the white one, namely ནྀ་ལཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨོཾ་ཨཽཾ་རྀཾ་རཱྀཾ་ལྀཾ། Therefore it is said: The distinctions of the letters are each different. This shows that the two seeds of the white one and so on are complete. With what are they superior? With the seeds of the lord, namely ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The lord is
Vajradhara. Joy is the mother of selflessness. The seeds of those. Again, with what is it superior? With blue, blazing, and terrifying, the very blazing and terrifying is the manner of delight. With the very blue

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ལོ། །སྔར། ཨཾ་དང་ཧཱུཾ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཧཱུཾ་ཨཾ་དག་ཅེས་པ་འདིས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆར་འདུས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཧོ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྤེལ་བའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཁའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲོས་པས་འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །མ་མོའི་འཁོར་ལོའི་གྲོང་ཉམས་དགའ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །བདག་མེད་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་པོ། །གཙོ་བོ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཉིད། །མདོག་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྔར་བསྟན་པའི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོ་འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་འཕྲོག་པ་པོ་ལ་རང་ཉིད་བྱེད་པ་པོའོ། །གྲོད་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །གྲོང་དེ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ནི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་འདུ་བའི་གྲོད་ཁྱེར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉམས་དགའ་བའོ། །ཡང་ན་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལཱིའི་ནཱ་ད་ཚར་གཉིས་ཀྱིས་བསྲབས་པས་ཆ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་ཆེན་པོ་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའོ། །བདག་མེད་བདེ་བ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་སྦྱིན་པ་ནི་གཏོང་བ་ཡིན་པས་བདག་མེད་མ་བདེ་བ་སྦྱིན་པའོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་གསུངས་པ། དཀར་མོ་གཡས་ནི་གྲི་གུག་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་ན་རོ་ཧི་ཏ། །ཆོམ་རྐུན་མ་གཡས་རྔེའུ་ཆུང་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ཕག་པ་ཉིད། །རོ་ལངས་མ་གཡས་རུས་སྦལ་ཏེ། །གཡོན་པ་ཡིས་ནི་པདྨའི་སྣོད། །གྷ་སྨ་རཱི་ཡི་གཡས་ན་སྦྲུལ། །གཡོན་པས་རྣལ་འབྱོར་ལྷུང་བཟེད་ཉིད། །པུཀྐ་སཱི་གཡོན་སེང་གེ་སྟེ། །གཡོན་པས་དགྲ་སྟ་དེ་བཞིན་ནོ། །རི་ཁྲོད་མ་གཡས་དགེ་སློང་སྟེ། །གཡོན་ན་གསིལ་བྱེད་དེ་
བཞིན་ནོ། །གདོལ་པ་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཡུང་མོ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དེ་བཞིན་ནོ། །གྲི་གུག་དང་རྔེའུ་ཆུང་དད་པདྨའི་སྣོད་དང་རྣལ་འབྱོར་ལྷུང་བཟེད་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། གསིལ་བྱེད་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་གཉིས་བ

【汉语翻译】
摄集地界之理。先前，以ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）等表示智慧之分融入方便之中。现在，以ཧཱུཾ་ཨཾ་等表示方便之分融入智慧之分的意思。以红色“ཧོ་”字相交融的ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：ཨཱ་ལི་）和ཀཱ་ལིའི་（藏文，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：ཀཱ་ལིའི་）的音声之鬘两条进入口中，从金刚道中取出，在天女莲花中舒展，表示生出的坛城。嘛嘛的轮之城令人愉快，颜色黑色极其恐怖，施予无我之乐者，主要如此观修。具有黑色等功德，是先前所示的十六手等自性。主要如此，是指自己夺取者，自己成为作者。腹是法界的宫殿。观修是指应当入定。城以何殊胜？嘛嘛的轮是白色天女等聚集的城市。因此令人愉快。或者，颜色黑色是指ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：ཨཱ་ལི་）ཀཱ་ལཱིའི་（藏文，梵文天城体：काली，梵文罗马拟音：kālī，汉语字面意思：ཀཱ་ལཱིའི་）的音声之鬘两条磨细，没有部分。因此极其恐怖，是深不可测。无我之乐是无我母的智慧。施予彼是给予，因此无我母施予安乐。宣说了白色等相：白色女右手持弯刀，同样左手持罗睺罗，盗贼母右手持小鼓，左手持猪。僵尸母右手持龟，左手持莲花器。伽摩热右手持蛇，左手持瑜伽钵。布嘎萨右手持狮子，左手同样持钺斧。山居母右手持比丘，左手同样持铃。旃陀罗女右手持轮，左手同样持颅器。童女右手持金刚杵，左手同样持期克印。弯刀和小鼓以及莲花器和瑜伽钵，钺斧和铃，轮和金刚杵等是智慧完全清净的法器。罗睺罗等八者是方便完全清净的。以半跏趺坐之舞而住。白色女等二手。

【英语翻译】
The method of collecting the earth. Previously, aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, literal Chinese meaning: ཨཾ་) and hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: ཧཱུཾ་) and others indicated that the aspect of wisdom is integrated into the method. Now, hūṃ aṃ and others indicate the meaning that the aspect of method is integrated into the aspect of wisdom. The two strings of nāda of āli (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, literal Chinese meaning: ཨཱ་ལི་) and kāli (Tibetan: ཀཱ་ལིའི་, Sanskrit Devanagari: कालि, Sanskrit Romanization: kāli, literal Chinese meaning: ཀཱ་ལིའི་) intertwined by the red letter "ho" enter the mouth, are extracted from the vajra path, and spread out in the lotus of the goddess, indicating the mandala that arises. The city of the wheel of the mamo is delightful, the color is black and extremely terrifying, the giver of selflessness and bliss, the main one should be meditated upon in this way. Possessing qualities such as black color, it is the nature of the sixteen hands and so on previously shown. "The main one in this way" means that the one who steals oneself, oneself becomes the doer. The womb is the palace of the dharmadhatu. Meditation means that one should enter into samadhi. How is that city distinguished? The wheel of the mamo is the city where white goddesses and others gather. Therefore, it is delightful. Or, the color black means that the two strings of nāda of āli (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, literal Chinese meaning: ཨཱ་ལི་) and kālī (Tibetan: ཀཱ་ལཱིའི་, Sanskrit Devanagari: काली, Sanskrit Romanization: kālī, literal Chinese meaning: ཀཱ་ལཱིའི་) are thinned, without parts. Therefore, it is extremely terrifying, and it is difficult to fathom. Selfless bliss is the wisdom of the selfless mother. Giving that is giving, therefore the selfless mother gives bliss. The signs of the white one and others are spoken: The white woman holds a curved knife in her right hand, and similarly Rahula in her left hand. The thief mother holds a small drum in her right hand, and a pig in her left hand. The corpse mother holds a turtle in her right hand, and a lotus container in her left hand. Ghāsmārī holds a snake in her right hand, and a yogic bowl in her left hand. Pukkasī holds a lion in her left hand, and similarly an axe in her left hand. The mountain hermit mother holds a monk in her right hand, and similarly a bell in her left hand. The candala woman holds a wheel in her right hand, and similarly a skull cup in her left hand. The young girl holds a vajra in her right hand, and similarly a threatening mudra in her left hand. The curved knife and the small drum, the lotus container and the yogic bowl, the axe and the bell, the wheel and the vajra are all implements of wisdom that are completely pure. Rahula and the other eight are completely pure in method. They dwell in a dance of half-lotus posture. The white woman and others have two hands.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །ཞེས་པ་ནི། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པར་གང་དུ་བཞུགས་པ་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་གཉིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྱན་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ཡེ་ཤེས་སོ། །གྱེན་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའོ། །སྟེང་དུ་དེ་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཙོ་བོའི་མངའ་བདག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱིར་ཡིན་པས་སྐྲ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྟེ་འདི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བའོ། །བཞི་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་སྟེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གསུམ་གྱེ་རང་བཞིན་ཉིད་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་དངོས་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ། །གཽ་རཱི་ཁ་དོག་ནག་པོར་འགྱུར། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་བཙོད་དང་མཚུངས། །རོ་ལངས་མ་ནི་གསེར་བསྲེགས་བཞིན། །གྷ་སྨ་རཱི་ནི་
མྲྒད་མཚུངས། །པུཀྐ་སཱི་ནི་དབང་སྔོན་མཚུངས། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་ཟླ་ནོར་འོད། །གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་སྔོ་བསངས་མ། །གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བརྗོད། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་གི་ཁ་དོག་ཐ་དད་པར་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་གསུངས་པ། དང་པོ་ནག་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གཉིས་པ་དམར་པོར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་སེར་པོ་བསྒོམ། །བཞི་པར་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། །དྲུག་པར་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ཏེ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྣམ་དགའ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་དགའ་མཐའ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་སྔོ་བསངས་མ། །ཞེས་པ་ནི། ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ག

【汉语翻译】
说。三眼头发向上竖立，以五手印来庄严，以半跏趺坐的姿势安住。这是说，以半跏趺坐的姿势安住，是不动摇的自性。双手是方便和智慧的自性。三眼是三金刚的自性。头发向上竖立，是说那是原始智慧。向上是极其明亮。稍微向上，那就是主尊的权威，因为是一切主宰的瑜伽，所以头发向上，这是有相的，头发向上卷曲。是第四自性的意义。以五手印来庄严。这是说，是五种现证菩提的自性之义。这以半跏趺坐的姿势安住，是无二的自性。双手本身是无二的自性，是二的自性。三眼本身是没有二的自性。头发向上竖立本身是三的自性，是第四的自性。以五手印来庄严本身是第四的自性，是五的自性，因此以十五空行母的事物坛城的自性来显示空行母们。颜色各不相同。所说的就是这个意思。高丽变成黑色。窃盗母像雄黄。罗浪母像烧过的金子。伽摩日像绿宝石。布嘎西像蜂青色。尸林母像新月的光芒。拙火是天空的蔚蓝色。拥母被称为杂色。以结合六支完全清净，因此开示了白色等六空行母的颜色各不相同，所说的意思。第一观想为黑色，第二观想为红色，第三观想为黄色，第四观想为绿色也是这样，第五观想为青色，第六观想为白色的身体，瑜伽士修习六支，直至最终的极喜也是这样。这是说，极喜的尽头是俱生。拙火是天空的蔚蓝色。这是说，也是这样。

【英语翻译】
Speak. Three eyes, hair standing upright, adorned with five mudras, abiding in a half-lotus posture. This means that abiding in a half-lotus posture is the unwavering nature. The two hands are the nature of skillful means and wisdom. The three eyes are the nature of the three vajras. Hair standing upright means it is primordial wisdom. Upward is extremely clear. Slightly upward, that is the authority of the main deity, because it is the yoga of the lord of all, so the hair is facing upward, this is with form, the hair is curled upward. It is the meaning of the fourth nature. Adorned with five mudras. This means that it is the meaning of the nature of the five manifest enlightenments. This, abiding in a half-lotus posture, is the non-dual nature. The two hands themselves are the non-dual nature, it is the nature of two. The three eyes themselves are the nature of non-duality. The hair standing upright itself is the nature of three, it is the fourth nature. Adorned with five mudras itself is the fourth nature, it is the nature of five, therefore, the dakinis are shown by the nature of the mandala of the fifteen dakini objects. The colors are different. What is said is this meaning. Gauri turns black. The thief mother is like orpiment. The rolangma is like burnt gold. Ghasmari is like emerald. Pukkasi is like bee blue. The charnel ground mother is like the light of the new moon. Tummo is the azure blue of the sky. Yungmo is called variegated. By combining the six branches completely purified, therefore, the meaning of the colors of the six dakinis, such as the white one, being different is taught. First, contemplate black, second, contemplate red, third, contemplate yellow, fourth, green is the same, fifth, contemplate blue, and sixth, with a white body, the yogi practices the six branches, until the ultimate bliss is the same. This means that the end of bliss is co-emergent. Tummo is the azure blue of the sky. This means that it is the same.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བརྗོད། །ཞེས་པ་ནི། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཡུང་མོའོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་གདན་གྱི་རྣམ་པར་ངག་པ་གསུངས་པ། ཚངས་དང་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དག །གཤིན་རྗེ་དང་ནི་ནོར་བདག་དང༌། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཡི་གདན། །ཞེས་པའོ། དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ནས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། བོ་ལ་གཞིབ་པར་མཛད་ནས་ནི། །དམ་དུ་འཁྱུད་ཅིང་འོ་མཛད་ནས། །བཅོམ་ལྡན་གུས་པས་མཆོད་ནས་ནི། །བདག་མེད་མ་ཡི་སྔགས་ཞུས་སོ། །བོ་ལ་གཞིབ་པར་མཛད་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བྱས་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་མཆོད་ཅེས་པ་ནི་རིམ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་སོ། །གུས་པས་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་སོ། །དམ་དུ་འཁྱུད་ཅིང་འོ་མཛད་ནས། །ཞེས་པ་ནི། ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་རྣམ་ཀྱི་དབང་བྱེད་སྔགས། །དེ་བཞིན་གདུག་པ་བསྡིགས་པ་དང༌། ཀླུ་རྣམས་སྡིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམ་ཉེད་པ། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ལྷ་མོ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཉོན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །བདག་གིས་གཞན་དུ་མ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡི་སྔགས་
ཀྱིས་གང་འབྱུང་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གང་མཛད་པ། །ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་སྟེ། །ངོ་མི་ཆོགས་པས་ཁྱོད་ལ་བཤད། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཞེངས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དབང་སྦྱིན་ཕྱིར། །ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་དགུག་པ་ཉིད། །བཟླས་པ་ཁྲི་ནི་གསལ་པོ་རུ། །ང་རོ་རིང་པར་མཛེས་པ་ཡིས། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དོན་གཞན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །བཟླས་པ་ཁྲི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་བདག་མེད་མའོ། །འདི་ཁྲི་ཡང་ཡིན་ལ་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་པས་བཟླས་པ་ཁྲིའོ། །དེས་གསལ་བ་རུ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བས་སོ། །ང་རོ་རིང་པ་ནི་མཐའ་རིང་པོ་ནཱ་ད་ང་རོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཛེས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཕྲོག་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དགུག་པ་ནི་དགུག་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་མོ་སྦྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དོགས

【汉语翻译】
名为“种种嬉戏”。意思是：喜悦等与生俱来的自性，即是种种嬉戏。关于白色等座垫的形态的说法是：“梵天和帝释天近侍，阎魔和财神，无实和巧匠，高里等座垫。”为了圆满坛城，证悟诸佛的真实性，无我母请示道：“于莲花上安住后，紧紧拥抱并亲吻，世尊恭敬供养后，请示无我母之咒语。”“于莲花上安住后”的意思是：金刚和莲花平等结合。“供养世尊”是指用这两个次第供养。“恭敬”是指以大贪欲。“紧紧拥抱并亲吻”的意思是：这是结合瑜伽的意义。能支配所有女性的咒语，同样能威胁、恐吓，也能恐吓龙族，能掠夺天神和非天，我将讲述，仔细听闻。听闻赐予天女安乐，对于佛陀、菩萨，我没有向他人展示。此咒语所产生的一切，金刚萨埵所做的一切，天女非常恐怖，因为无法直视，所以我告诉你。炽燃的火焰蔓延，建造殊胜的坛城后，为了赐予金刚精华之灌顶，迎请最胜明点。念诵十万遍，清晰明了，以悠长的“啊”音来修饰，声音如其本然，容易理解。为了阐述其他意义，念诵十万遍，指的是“啊”无我母。这既是十万遍，也是念诵的咒语，所以说是念诵十万遍。以其清晰明了，指的是光明清澈。悠长的“啊”音，指的是具有长远边际的，那达“啊”音的自性。修饰，指的是令人心醉神迷。因此，以欢喜金刚的结合，迎请所有明妃。以无别方便和智慧的智慧。迎请，是以迎请的自性来安立。所有明妃，指的是吉祥天女等。念诵百万遍，瑜伽士，以嘿汝嘎金刚瑜伽，恐惧。

【英语翻译】
It is called "Various Plays." It means: The nature of joy and other things that are born together is the various plays. Regarding the description of the white and other cushions, it is said: "Brahma and Indra's attendants, Yama and the God of Wealth, the Unreal and the Craftsman, the Gauri and other cushions." In order to perfect the mandala and realize the truth of all Buddhas, the Selfless Mother asked: "After dwelling on the lotus, embracing tightly and kissing, after the Blessed One respectfully made offerings, she asked for the mantra of the Selfless Mother." "After dwelling on the lotus" means: Vajra and lotus are equally united. "Offering to the Blessed One" refers to making offerings with these two steps. "Respectfully" refers to with great desire. "Embracing tightly and kissing" means: This is the meaning of union yoga. The mantra that can control all women, can also threaten and intimidate, and can also intimidate the Nagas, can plunder gods and asuras, I will tell, listen carefully. Listen to the goddess giving bliss, I have not shown this to others for the Buddhas and Bodhisattvas. Everything that arises from this mantra, everything that Vajrasattva does, the goddess is very terrifying, because she cannot be looked at directly, so I tell you. The blazing flames spread, after building a supreme mandala, in order to bestow the Vajra Essence empowerment, invite the supreme Bindu. Recite one hundred thousand times, clearly and distinctly, adorn with a long "Ah" sound, the sound is as it is, easy to understand. In order to explain other meanings, reciting one hundred thousand times refers to "Ah" Selfless Mother. This is both one hundred thousand times and the mantra of recitation, so it is called reciting one hundred thousand times. With its clarity, it refers to the clarity of light. The long "Ah" sound refers to the nature of Nada "Ah" sound, which has a long boundary. Adornment refers to being enchanting. Therefore, with the union of Hevajra, invite all consorts. With the wisdom of non-dual means and wisdom. Inviting is to establish with the nature of inviting. All consorts refer to the auspicious goddess and others. Recite one million times, yogi, with Heruka Vajra Yoga, fear.

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདི་ཡི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མཚན་གཞིའི་མཚོན་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེས་ན་བཟླས་པ་འབུམ་མོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །འདིའི་ལས་རྣམས་ནི་གདུག་པ་སྡིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཉིད་གསུངས་པ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱིན། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིས་ནས་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། །པིཾ་ག་ལོ་ཛྷྭ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུ་རྦིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། དེའི་རྗེས་སུ་ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ལ། ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་བུ་ཥེ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཱ་
དྷཱ་རི་ཎེ། ཨཱ་དྷྨཱ་མཱ་ཏ་ཀྲཱ་ར་རྩི་ཏྟཱ་ཡ། ཨརྡྷ་ནྡུ་དཾ་ཥྚཱི་ཎེ། །མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ། །ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་གཱ་ཥྚ་ཀཱཾ། གྲྀཧཎ་གྲྀཧཎ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཉེ་བར་ལེན་པར་གྱུར་པ། དེ་ཉིད་ཟླ་ཕྱེད་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་ནི་ཟླ་ཕྱེད་ཀུན་དུ་རྫོགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ནཱ་ད་དང་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ་ཨཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་སོ། །ཨཥྚཱ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡིན་པས་ཨ་ཤུ་ན་ན་སྟེ། ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཆ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནཱ་ད་མེད་ཅིང་ཆ་མེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་གང་དེ་ནི། །ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་སྟེ་དེ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གིས། ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པིཾ་ག་ལོ་རྡྷྭཾ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ་དག་གོ །པིཾ་ག་ལོརྡྷྭ་ནི་ཉི་མའོ། །ཀེ་ཤ་ཞེས་པ་ནི་ཀེ་ཤ་ཟླ་བའོ། །པིཾ་ག་ལོརྡྷྭ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ་ལམ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། །ཙ་ཏུ་ནྲིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་

【汉语翻译】
无有疑惑的心，行此一切事业。所谓念诵百万，是名相与所依之象征，亦是念诵之咒，故念诵百万。此如何而有？瑜伽自在，即具足瑜伽。此之事业，乃作降伏、威吓等事。瑜伽自在如何而有？由喜金刚之瑜伽，方便与智慧无别故。此本身如何而有？以无有疑惑之心，乃不分别之智慧之义。咒语本身宣说：施予觉知者之最初，半月以明点庄严，是为字母嗡之义。其后，ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།པིཾ་ག་ལོ་ཛྷྭ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུ་རྦིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། དེའི་རྗེས་སུ་ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ལ། ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་བུ་ཥེ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཱ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཨཱ་དྷྨཱ་མཱ་ཏ་ཀྲཱ་ར་རྩི་ཏྟཱ་ཡ། ཨརྡྷ་ནྡུ་དཾ་ཥྚཱི་ཎེ། །མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ། །ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་གཱ་ཥྚ་ཀཱཾ། གྲྀཧཎ་གྲྀཧཎ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 又，觉知者之最初施予，即如镜等五种智慧之亲近摄取。彼之半月，是风之自性之义。月亮是半月圆满之明点之义。那达与明点之自性即是此义。其后，是剩余。ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་是言说，即阿里的那达二列。ཨཥྚཱ་ནི་是遍布。彼是ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་，故是阿舒那那，那达之自性具足分，即是那达无有且无分之终结语。如是转变之自性之智慧，此为何者？ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་，此乃藏语之词，ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།因此，པིཾ་ག་ལོ་རྡྷྭཾ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ་等。པིཾ་ག་ལོརྡྷྭ་是太阳。ཀེ་ཤ་，即是ཀེ་ཤ་月亮。པིཾ་ག་ལོརྡྷྭ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ་，于何处有此道，即称彼名。因此又作开示，ཙ་ཏུ་ནྲིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ་，即五种智慧与身

【英语翻译】
With a mind free from doubt, one performs all these actions. The so-called recitation of a hundred thousand is a symbol of the characteristic and its basis, and it is also the mantra of recitation, therefore it is a recitation of a hundred thousand. How is this? The yogi is independent, that is, endowed with yoga. These actions are to subdue, threaten, and so on. How is the yogi independent? Through the yoga of Hevajra, because method and wisdom are inseparable. How is this itself? With a mind free from doubt, it is the meaning of non-conceptual wisdom. The mantra itself is spoken: Give the first of the knowers, adorn the half-moon with bindu, it is the meaning of the letter Om. Then,ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). པིཾ་ག་ལོ་ཛྷྭ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུ་རྦིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། After that, ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ལ། ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་བུ་ཥེ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཱ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཨཱ་དྷྨཱ་མཱ་ཏ་ཀྲཱ་ར་རྩི་ཏྟཱ་ཡ། ཨརྡྷ་ནྡུ་དཾ་ཥྚཱི་ཎེ། །མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ། །ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་གཱ་ཥྚ་ཀཱཾ། གྲྀཧཎ་གྲྀཧཎ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། Again, giving the first of the knowers, that is, becoming close to the five wisdoms such as the mirror. That half-moon is the meaning of the nature of wind. The moon is the meaning of the fully complete bindu of the half-moon. The nature of Nada and Bindu is that meaning. After that, it is the remainder. ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ is speech, that is, the two rows of Ali's Nada. ཨཥྚཱ་ནི་ is pervasive. That is ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་, therefore it is Ashunana, the nature of Nada with parts, that is, the final word of Nada without and without parts. What is this wisdom of the nature that has transformed in this way? ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་, this is a Tibetan word, ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡའོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Therefore, པིཾ་ག་ལོ་རྡྷྭཾ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ་ etc. པིཾ་ག་ལོརྡྷྭ་ is the sun. ཀེ་ཤ་, that is, ཀེ་ཤ་ the moon. པིཾ་ག་ལོརྡྷྭ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ་, wherever there is this path, it is called by that name. Therefore, it is also taught, ཙ་ཏུ་ནྲིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ་, that is, the five wisdoms and the body.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ། ཤོ། ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་རྣམས་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་འདི་གང་དེ་ནི་བོད་པའོ། །ཀྲྀ་ཥཎ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་དྷཱ་རི་ཎེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་དྷྨཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙི་ཏྟཱ་ཡ་ཞེས་པ་ལ་ཨ་དྷྨཱ་
ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཀྲཱུ་ར་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ལུས་ཅན་ནོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གང་དེ་སེམས་ཡིན་པས། །ཨ་དྷྣཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙི་ཏྟཱ་ལའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཨ་ཡང་གང་དེ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བོད་པའོ། །ཨ་རྡྷེ་ནྡུ་དཾ་ཥྚྲཱི་ཎེ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་རྡྷནྡུ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཉིད་ཀྱི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་ཨཱོ། །ཅུང་ཟད་དང་རོ་ཞན་པ་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་དང་ལྷན་ཅིག་ལས་ནཱ་ད་བཞི་བཅུའོ། །དེ་ཉིད་དཾཥྚྲཱི་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། ཨརྡྷེནྡུ་དཾཥྚྲཱི་ཅ་ན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨརྡྷེནྡུ་དཾ་ཥྚྲཱི་ཎཱེའོ། །ཚེམས་བཞི་བཅུ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། །བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་གཱཥྟ་ཀཱཾ་གྲིཾཧྣ་གྲིཾཧྣ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་སྦྱོར་བ་བཞི་ནི་མ་བསྟན་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་བས་མི་གསལ་བས་མ་ནིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཞེངས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཉིད་ལྷ་མོས་ཞུས་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དགྱེས་ནས། །སྲུབ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དམ་དུ་འཁྱུད་དང་འོད་བྱེད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞུས། །དེ་ནས་སྟོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མཛད། །སྟོ

【汉语翻译】
三之自性之空行母八。彼等亦一一复以智慧三之自性，乃二十四处之自性。彼即何者所具之智慧即此。此乃藏语之词。其后，ཤོ། ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），乃方便与智慧之自性之空行母八者，即成十六，以十六空性之清净故，乃十六手。彼之故，此智慧何者即藏语。ཀྲྀ་ཥཎ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，乃光明之自性之法身之体性。ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་དྷཱ་རི་ཎེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，乃以智慧无边之自性，显示一切相现前菩提。ཨ་དྷྨཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙི་ཏྟཱ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，ཨ་དྷྨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，此乃世俗谛之体性。ཀྲཱུ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，即是胜义谛之身。二谛之体性何者即是心，故ཨ་དྷྣཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙི་ཏྟཱ་ལའོ། །如是转变之ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）亦是何者，彼即是藏语。ཨ་རྡྷེ་ནྡུ་དཾ་ཥྚྲཱི་ཎེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，ཨ་རྡྷནྡུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃方便之分之迦梨之那达串音阿奥。少许与味弱之达塔达达亚拉与俱，从彼那达四十。彼之达施扎何者所具彼即是。ཨརྡྷེནྡུ་དཾཥྚྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）恰那诺。彼之故ཨརྡྷེནྡུ་དཾ་ཥྚྲཱི་ཎཱེའོ། །显示四十齿。མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་གཱཥྚ་ཀཱཾ་གྲིཾཧྣ་གྲིཾཧྣ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，乃薄伽梵方便与智慧无别即是咒之自性亦是显示。རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四结合未显示，以语结合不明显故，是为非男非女故。燃烧之鬘所缠绕，坛城善能建立之，如是说。彼之坛城之义，即由天女请问之门而说。其后天女彼喜悦，搅动与被搅动之结合中，紧密拥抱与作光芒故，请问悦意之坛城。其后导师大智慧，亲自作坛城之绘制。导师

【英语翻译】
The eight Dakinis of the nature of the three. Each of them is also of the nature of the three wisdoms, which are the nature of the twenty-four places. The wisdom that exists in that is this. That is a Tibetan word. After that, Śo. Śa bhudzāya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), the eight Dakinis of the nature of method and wisdom, become sixteen, and because of the purity of the sixteen emptinesses, they are the sixteen hands. Therefore, whatever this wisdom is, that is Tibetan. Kṛṣṇa jīmūta vapuṣe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is the nature of the Dharmakaya of the nature of luminosity. Kapāla mālā dhāriṇe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) shows the complete enlightenment of all aspects by the very nature of infinite wisdom. In Adhmāta krūrā cittāya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), Adhmā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is the nature of the conventional truth. Krūra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) itself is the embodiment of the ultimate truth. Whatever is the nature of the two truths is the mind, therefore Adhnāta krūrā cittālāo. Whatever A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) that has become like that is Tibetan. Ardhendu damṣṭrīṇe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is Ardhendu, which is the nāda garland Ā of Kāli, the part of the method itself. A little and weak taste, together with Ḍa Ḍha Da Dha Ya La, from that are forty nādas. That Damṣṭrī, whoever has that, is. Ardhendu damṣṭrī cana no. Therefore, Ardhendu damṣṭrīṇe'o. It shows forty teeth. Māraya māraya. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) Kāraya kāraya. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) Garjjaya garjjaya. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) Tarjjaya tarjjaya. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) Śoṣaya śoṣaya. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) Sapta sāgarāna. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) Bandha bandha nāgāṣṭa kāṃ griṃ hna griṃ hna śatrūṃ ha hā hi hī hu hū he hai ho hau haṃ haḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) shows that the Bhagavan, inseparable from method and wisdom, is also the nature of mantra. The four combinations Ṛ Ṝ ḷ Ḷ are not shown, because they are not clear with the combination of speech, therefore they are neuter. Entwined with a garland of flames, the mandala should be well established. It is said. The meaning of that mandala is explained through the question of the goddess. Then that goddess was pleased. From the union of stirring and being stirred, by embracing tightly and making light, she asked for a pleasing mandala. Then the teacher, great wisdom, himself made the drawing of the mandala. The teacher

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་ལེན་པའི་ཚེའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ནི་མ་གཟིགས་པ་དང༌། མ་གསན་པ་དང༌། མི་གསུང་བ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རང་བཞིན་བྲི་བའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་མཉམ་གཞག་པས། །འཕར་མ་གཅིག་དང་སྒོ་བཞི་པ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱིས་ཡང་དག་འཁྲིགས། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་ཡང་དག་བརྒྱན། །རེ་ཁཱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་བྲི། །རིན་ཆེན་
སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མའམ། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་ས། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་སོ་ཕག་གམ། །དེ་བཞིན་དུར་ཁྲོད་སོལ་བའི་ས། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་མ་ནི། །བརྒྱད་པ་ཟེ་བར་བཅས་པ་བྲི། །སྙིང་པོར་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཉིད། །མདོག་དཀར་ཆ་ནི་གསུམ་པ་བྲི། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཤར་བྷ། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་དགེ་སློང་བྲི། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི། །རླུང་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བྲི། །ཤར་སྒོར་དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ཉིད། །ལྷོར་ནི་ཅང་ཏེའུ་བྲི་བ་ཉིད། །ནུབ་ཏུ་རུས་སྦལ་བྲི་བྱ་ཞིང༌། །ལྟོ་འཕྱེ་བྱང་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དབུས་སུ་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚན་པ་བྲི། །དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཉིད། །ཡལ་གའི་རྩེ་མོ་གོས་བཟང་ཅན། །ལྟོ་བ་རིན་ཆེན་ལྔ་བཟང་པོ། །སཱ་ལུ་སྐྱེས་པས་ཡོངས་བཀང་གཞག །མང་དུ་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བྱ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་འཕར་མ་གཅིག་ཅེས་པ་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རིམ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །སྒོ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱིས་ཡང་དག་འཁྲུགས། །ཞེས་པ་ནི། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། དགའ་བ་གཞན་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ་།རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །སྲད་བུ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །བཞི་པོ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་མང་པོའི་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་ཡང་དག་བརྒྱན་ནི་བརྒྱད་པའོ། །རེ་ཁཱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་བྲི། །ཞེས་པ

【汉语翻译】
所谓“那巴”是众生的上师。所谓“德拉”是接受灌顶的时候。所谓“耶谢切”是遍知。那是没有不见、没有不闻、没有不说的意思。自己所画的坛城是颜料的自性。金刚莲花和合续部中说：以欢喜之心等持，一个“阿巴玛”和四门，各种光芒真实遍布，具备四种稳固，以金刚线真实庄严，具备五条线纹，之后画八个瓶子。五种珍宝的粉末，或者稻米等的土地，墓地的砖头，或者同样的墓地炭灰的土地。那中间画莲花花瓣，画八个带花蕊的。在心间生出的颅骨，画白色部分的三分之一。在自在处画东方“巴”，在火方画比丘，在离真处画轮，在风方画种姓之主。东门同样画弯刀，南方画铙钹，西方要画乌龟，北方同样画胖子。以天女的颜色分类，八种手印广为人知。中央画白色颅骨，画有各种金刚标志。之后是尊胜宝瓶，枝头有美好的丝绸，瓶身有五种珍宝，用稻谷装满放置。说多了有什么用呢？如彼等所汇集的，坛城仪轨也如是做。如其发音是容易理解的。或者说“阿巴玛”一个，一个就是无二。次第是真实结合。所谓“四门”是四喜的自性。各种光芒真实遍布，意思是具有六种神通的功德。具备四种稳固，意思是其他四喜的自性。以金刚线真实庄严，意思是，金刚就是金刚，线是“阿瓦都帝”。因为是四种和两种的自性，所以两者都是多数的词语。以金刚线真实庄严就是第八。具备五条线纹是如明镜般的五种智慧的自性。之后画八个瓶子。

【英语翻译】
The so-called "Napa" is the guru of beings. The so-called "Dela" is the time of receiving empowerment. The so-called "Yeshe Che" is omniscient. It means there is nothing unseen, unheard, or unsaid. The mandala drawn by oneself is the nature of pigments. It says in the Vajra Lotus Union Tantra: With a joyful heart in samadhi, one "Apharma" and four gates, various lights truly pervade, possessing four stabilities, truly adorned with vajra threads, possessing five lines, then draw eight vases. Powder of five kinds of jewels, or land of rice etc., bricks of the cemetery, or similarly land of cemetery ashes. In the middle draw lotus petals, draw eight with pistils. The skull born in the heart, draw one-third of the white part. In the place of power draw the eastern "Bha", in the fire direction draw a monk, in the truthless place draw a wheel, in the wind direction draw the lord of the family. The east gate similarly draws a curved knife, the south draws cymbals, the west should draw a tortoise, the north similarly draws a fat man. By distinguishing the colors of the goddesses, eight mudras are widely known. In the center draw a white skull, draw various vajra symbols. Then there is the victorious vase, the branch has beautiful silk, the vase has five good jewels, fill it with rice and place it. What is the use of saying more? As those gathered, the mandala ritual is also done in the same way. As its pronunciation is easy to understand. Or say "Apharma" one, one is non-dual. The order is truly combined. The so-called "four gates" are the nature of the four joys. Various lights truly pervade, meaning possessing the qualities of the six superknowledges. Possessing four stabilities, meaning the nature of the other four joys. Truly adorned with vajra threads, meaning, vajra is vajra, thread is "Avadhuti". Because it is the nature of four and two, both are plural words. Truly adorned with vajra threads is the eighth. Possessing five lines is the nature of the five wisdoms like a mirror. Then draw eight vases.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་སྐུ་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་གླེང་གཞི་བརྒྱད་ཕྱེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་པདྨ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པར་ཁྱབ་པའོ། ཀེ་ཤ་ནི་ཟླ་བའོ། །ར་ནི་ཉི་མའོ། །གདངས་པས་ཟེ་བར་བཅས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཟེ་བར་བཅས་སོ། །སྙིང་པོར་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཉིད། །སྙིང་པོའི་སྒྲས་ནི་ཟེ་བའི་དཀྱིལ་དུའོ། །འདིས་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ནང་དུའོ། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མདོག་དཀར་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང་གསུམ་དུ་ལྡན་པའོ། །ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དེས་ན་གསུང་ཐུགས་དང་ལྷན་ཅིག་པས་མཚན་མ་བརྒྱད་དོ། །དབུས་སུ་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི། བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚན་པ་བྲི་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྣམ་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བུར་གྱུར་པའི་བུམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྟོ་བ་རིན་ཆེན་ལྔས་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཟང་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དོ། །སཱ་ལུ་སྐྱེས་པས་ཡོངས་བཀང་གཞག །ཅེས་པ་ལ་སཱ་ལུ་སྐྱེས་པའི་སྒྲས་ནི་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཏེ་དེས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའོ། །མང་དུ་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་བརྗོད་པ་མང་པོས་ཆོག་གོ །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བྱ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །བསྡུས་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །དེ་དེ་ལ་ཡོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི། རྐང་པའི་རྗེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་ལེགས་པར་འཐད་དོ། །བཅུ་གཉིས་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ཡི། །རིག་མ་བདེ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ནི། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུ

【汉语翻译】
是。因为那本身是五种智慧的自性，所以与三身一起，是八又二分之一（八个半）根本的法性自性。珍宝五种的粉末等，是指先前所说的意义。在其中心画莲花，是指：其中心是指坛城的中心，莲花是指智慧。八瓣是指智慧无边地遍布。ཀེ་ཤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是月亮。ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是太阳。因为具有光芒而成为发髻，所以具有发髻。在心髓中出生的颅骨本身。心髓的声音是指发髻的中心。这指的是月亮和太阳的内部。出生的颅骨是金刚持的智慧。颜色白色是指光明的自性。具有月亮和太阳以及种子三者。以天女的颜色区分，八种手印非常著名。是指：以月亮和太阳以及种子等的顺序，如镜子等是五种智慧的自性，因此与语和意一起具有八种象征。中心也是白色的颅骨，是指：在八者之中产生法界。书写各种金刚标志是指各种金刚标志是金刚持和无我母真实结合的意思。称为尊胜宝瓶是指从烦恼习气无余的敌人处获得胜利，因此是尊胜。如此成为瓶子的宝瓶是智慧。腹部以五种珍宝是指不动佛等五如来的身。因此，好是天人的自性。以稻穗充满安放，以稻穗的声音是指极其清净的处所，以此完全充满。说多有什么用，以说多为满足。如何将那本身归纳，坛城仪轨也如是做。那本身归纳是指那本身是真实智慧的。归纳是指证悟。因为那存在于那之中，所以坛城仪轨如其所是地做。这指的是：在脚印之后是坛城。的意义非常恰当。十二、八、二成就的，明妃大乐八者是，项链、脚镯

【英语翻译】
It is. Because that itself is the nature of the five wisdoms, together with the three bodies, it is the nature of the Dharma nature of eight and a half fundamentals. The powder of the five jewels, etc., refers to the meaning previously stated. "Draw a lotus in its center," means: Its center refers to the center of the mandala, and the lotus refers to wisdom. The eight petals refer to wisdom pervading infinitely. Keśa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the moon. Ra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the sun. Because it has radiance, it becomes a crest, so it has a crest. The skull itself born in the heart essence. The sound of heart essence refers to the center of the crest. This refers to the inside of the moon and the sun. The skull that is born is the wisdom of Vajradhara. The color white refers to the nature of luminosity. It has the moon and the sun and the three seeds. By distinguishing the colors of the goddesses, the eight handprints are very famous. It means: In the order of the moon and the sun and the seeds, etc., like a mirror, etc., it is the nature of the five wisdoms, so together with speech and mind, it has eight symbols. The center is also a white skull, which means: Among the eight, the Dharmadhatu arises. Writing various vajra symbols means that various vajra symbols are the meaning of the true union of Vajradhara and the Selfless Mother. Called the Victorious Vase means that it is victorious because it has gained victory over the enemies of the remaining defilements. The vase that has become a vase in this way is wisdom. The abdomen with the five jewels refers to the body of the five Tathagatas such as Akshobhya. Therefore, good is the nature of the gods. Completely fill and place with rice ears, the sound of rice ears refers to the extremely pure places, and it is completely filled with this. What is the use of saying more, it is enough to say more. How to summarize that itself, the mandala ritual is also done in the same way. Summarizing that itself means that that itself is true wisdom. Summarizing means realization. Because that exists in that, the mandala ritual is done as it is. This refers to: After the footprints is the mandala. The meaning is very appropriate. The twelve, eight, two accomplished, the eight vidyas of great bliss are, necklace, anklet

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས། །
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག །མ་དང་སྲིང་མོ་ཉི་དང་ཡང༌། །བུ་མོ་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཞང་པོའི་ཆུང་མ་དང༌། མེ་ཡི་སྤུན་དང་སྒྱུག་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕ་ཡི་སྲིང་མོ་ཉིད། །རིག་མ་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །རིག་མ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་པོ་བཞིས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུའོ། །རབ་ཏུ་གཞུག་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་སམ་ཞེས་པ་ནི་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་བཞི་སྤངས་ནས་སོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པའོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དམ་དུ་འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་པས། །འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད། །དེ་ལས་ག་བུར་བཏུང་བ་ཉིད། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་གཏོར་བྱ། །དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་བཏུང་བྱ། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་རྣམས་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་ནི་དམ་ཚིག་དེ་ལས་སོ། །ག་པུར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བཏུང་བ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྕེས་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་གཏོར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེས་འདུས་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་བཏུང་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྕེས་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མྱུར་དུ་ནི་དེའི་མོད་ལ་མྱུར་བ་རུའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཆང་ཡང་བཏུང་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནུབ་པའོ། །ཤ་དང་སཱ་ལུ་སྐྱེས་པ་བཟའ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པར་གྱུར་པ་ཡང་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །གཉི་གའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནུབ་པས་མཚན་མའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་ནུབ་པ་ཡིན་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་གོས་དང་ཕྲལ་བྱས་ནས། །བྷ་གར་འོ་ནི་ཡང་ཡང་བྱེད། །དེ་ཡང་གོས་དང་ཕྲལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་
མེད་པའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མར་བྱས་པའོ། །བྷ་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འོ་ནི་ཡང་ཡང་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དུས་ཀུན་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་འོ་ནི་བྱེད་ཅེས་པ་འདིས་ནི་ངག་གི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་པར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡིས་བོ་ལ་གཞིབ་པར་བྱ། །གར་བྱ་གླུ་ཡང་བ

【汉语翻译】
以饰物庄严后，安置于坛城中。母亲与姐妹以及女儿，女儿与姐妹的女儿，同样叔伯的妻子，火的兄弟与妯娌，同样父亲的姐妹，被称为八明妃。如其声之义是显明的。所谓八明妃，是指以二二而喜悦等。因此是大乐。坛城中是为真实之智慧。安置是指以其自性而安立。所谓十二，是指舍弃了四种非男非女的自性。所谓八二具足，是指将那四者也包含在内。这显示了二坛城交合之义。以紧紧拥抱和亲吻，瑜伽士以此等供养。由此饮用冰片。由此清扫坛城。瑜伽士饮用彼等。迅速获得成就。以供养此等之说等，显示了交合之瑜伽。由此是指从彼誓言中。冰片是菩提心。饮用是指金刚舌，是口诀。由此清扫坛城，是指由此聚集而完全清净之义。饮用彼等，是指金刚舌，是口诀。因此是瑜伽士。迅速是指即刻迅速地。获得成就，是指获得成就之义。又饮用酒，是指于彼心之执着消失。食用肉与稻米，是指于彼身体之执着也消失之义。由于二者之执着消失，因此相之执着也消失，所以没有另外说明。又脱去衣服后，于བྷ་ག་（bha ga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）中屡屡行事。所谓脱去衣服后，是指无有遮蔽的自性，作为无我。བྷ་ག་（bha ga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）是智慧。所谓屡屡行事，是指显示了时时不断。或者说，行事，这说明了于彼亦无言语之执着。以此涂抹于阴道。舞蹈歌

【英语翻译】
After being adorned with ornaments, place them in the mandala. Mother and sisters, as well as daughters, daughters and sisters' daughters, similarly the wife of the uncle, the brother of fire and the sister-in-law, similarly the father's sister, are known as the eight vidyādharīs. The meaning of the sound as it is, is clear. The so-called eight vidyādharīs refer to those who rejoice with two and two, and so on. Therefore, it is great bliss. In the mandala, it is true wisdom. Placing means establishing it with its own nature. The so-called twelve means abandoning the four natures of hermaphrodites. The so-called having sixteen means including those four as well. This shows the meaning of the union of the two mandalas. By embracing tightly and kissing, the yogi offers with these. From this, drinking camphor. By this, cleanse the mandala. The yogis drink them. Accomplishment will be quickly attained. By saying "offering these," etc., the yoga of union is shown. From this means from that samaya. Camphor is bodhicitta. Drinking means vajra tongue, which is the oral instruction. By this, cleanse the mandala, which means that by this gathering, it is completely purified. Drinking them means vajra tongue, which is the oral instruction. Therefore, it is a yogi. Quickly means immediately quickly. Attaining accomplishment means the meaning of attaining accomplishment. Also drinking alcohol means that the attachment of the mind to it disappears. Eating meat and rice means that the attachment of the body to it also disappears. Since the attachment of both disappears, the attachment to signs also disappears, so it is not mentioned separately. Also, after taking off the clothes, repeatedly act in the bhaga (bha ga, Devanagari: भग, Romanization: bhaga, literal meaning: auspicious). The so-called taking off the clothes means the unobstructed nature, making it selfless. Bhaga (bha ga, Devanagari: भग, Romanization: bhaga, literal meaning: auspicious) is wisdom. The so-called acting repeatedly means showing that it is continuous at all times. Or, acting, this explains that there is no attachment to speech in it either. With this, smear on the vagina. Dance and song

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ླང་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་བོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞིབ་པར་བྱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཅོམ་པའོ། །གར་བྱ་གླུ་ཡང་བླང་བར་བྱ་ནི་གླུ་དང་གར་གྱི་དོན་དག་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱར་ནས། །དེ་ལ་རྩེད་མོ་རྩེ་བར་བྱ། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཐུན་ཚོད་གཉིས་པ་ལ། །གོས་ཀྱིས་མིག་ནི་བཀབ་ནས་སུ། །དེར་ནི་སློབ་མ་གཞུག་པ་གཉིས། །ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །གོས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རས་སེར་པོས་སོ། །མཚོན་མོ་སྐྱེ་བོ་མེད་ཁྱིམ་དུ། །སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་རབ་ཕྱེ་ནས། །དབང་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །སློབ་མའི་སྒྲས་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་གཞུག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྟན་ནི་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དབང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་མེད་ཁྱིམ་དུ་ནི། །དབེན་པའི་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་དང་བསྟོད་བཤད་པ། །སློབ་མ་བཟང་པོས་སྔར་ཤེས་བྱ། །དེ་ཉིད་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །རྣམ་དགའ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦས་པ་སྟེ། །མཐའ་ཡི་མཐའ་མར་རབ་ཏུ་བསྟན། །འདི་རྣམ་པར་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་དང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་རྣམ་པར་དགའ་བ་དང་པོའོ། །འདི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་མཐའ་མ་ཡང་ཡིན་པས་མཆོག་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣམ་དགའ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་གང་ལ་རྣམ་པར་དགའ་བ་དང་པོར་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་དགའ་དང་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མཆོག་ནི་ཁྱད་འཕགས་པའོ། །མཐའ་ནི་མཐའ་སྟེ་སྲིད་པའི་མཐའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་རྣམ་དགའ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་དང་པོ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་རྣམ་དགའ་དང་
པོ་མཆོག་གོ །དེ་མཐར་བྱེད་པས་རྣམ་དགའ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན་ནོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། རྒོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །ཡང་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཀུན་དུ་སྦས་པའོ། དེ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། མཐའ་སྟེ་དེ་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་མཐའ་མུར་ཐུག་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་རབ་ཏུ་བསྟན་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་རབ་སྦྱར་ནས། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་དེས་ཞུས་པ། །ལྷ་དེའི་སྐད་ཅིག་ཅི་ཞིག་ལགས། །གཙོ་བོ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ

【汉语翻译】
应当唱诵。因此，那个“波”是金刚智慧。应当压制的是对智慧的显现执着。应当跳舞也应当唱歌，歌舞的意义已经阐述完毕。将“波”与豆蔻混合，在那里玩耍嬉戏。通过交合的结合本身，一切都应该产生，这就是意义。然后，在第二个时辰，用布遮住眼睛，在那里安置两个弟子，从外面充分展示坛城。用布，指的是用黄色的布。在没有女人的空房子里，导师等充分分开，如所说的那样，在那里给予灌顶。弟子的词语指的是根基等。那是应该安置的。然后充分展示坛城，就是清晰地展示聚集的智慧。那就是无垢智慧的灌顶。因此，在没有人的房子里，是对隐居身体的显现执着。如何讲述供养和赞颂，优秀的弟子应该事先知道，就在那里向他展示。完全喜悦，第一，殊胜，有边际，在所有续部中隐藏，在边际的边际处充分展示。这个既是完全喜悦也是第一，所以是完全喜悦第一。这个既是殊胜也是最后，所以是殊胜有边际。成为那样的完全喜悦第一殊胜有边际。或者，在谁那里有完全喜悦第一，那就是完全喜悦第一。成为那样的殊胜是卓越的。边际是边际，是存在的边际。具有这样的是智慧。或者，完全喜悦也是这个，第一殊胜也是，所以是完全喜悦第一殊胜。那个做到最后，所以是完全喜悦第一殊胜有边际。续部全部隐藏，指的是在粗暴等之中。或者，特别的解释全部隐藏。那为什么卓越呢？边际，就是没有比那更其他的了。那个就是到达边际尽头，是真实的边际，就像那样是结尾的词语。那个充分展示是光明的自性。充分混合金刚供养，在那里，那位天女问道：那位天女的瞬间是什么？伟大的主宰请您讲述。世尊开示。

【英语翻译】
Should be chanted. Therefore, that "Bo" is Vajra wisdom. What should be suppressed is the manifest attachment to wisdom. Dancing should be done and singing should also be done, the meaning of song and dance has already been explained. Mix "Bo" with cardamom, and play and frolic there. Through the union of intercourse itself, everything should be produced, that is the meaning. Then, in the second watch, cover the eyes with cloth, and place two disciples there, fully reveal the mandala from the outside. With cloth, it means with yellow cloth. In an empty house without a woman, the teacher and others are fully separated, as it is said, give empowerment there. The word disciple refers to the faculties and so on. That is to be placed. Then fully reveal the mandala, which is to clearly show the wisdom of gathering. That is the empowerment of immaculate wisdom. Therefore, in a house without people, it is the manifest attachment to a secluded body. How to tell the offering and praise, the good disciple should know in advance, and show it to him there. Complete joy, first, supreme, with boundaries, hidden in all tantras, fully revealed at the edge of the edge. This is both complete joy and first, so it is complete joy first. This is both supreme and last, so it is supreme with boundaries. Complete joy first supreme with boundaries that has become like that. Or, whoever has complete joy first, that is complete joy first. Supreme that has become like that is excellent. The boundary is the boundary, the boundary of existence. Wisdom is what has such a thing. Or, complete joy is also this, first supreme is also, so it is complete joy first supreme. That makes the end, so it is complete joy first supreme with boundaries. All the tantras are hidden, referring to the rough and so on. Or, the special explanation is all hidden. Why is that excellent? The boundary is that there is nothing else other than that. That is the end of reaching the end, the true end, like that is the ending word. That fully revealed is the nature of luminosity. Fully mix the Vajra offering, there, that goddess asked: What is the moment of that goddess? Great Lord, please tell me. The Blessed One spoke.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་པ། །དེར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཡིན། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་ཉིད། །ཐོག་མ་མེད་ནི་དང་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐའ་མ་འཇིག་པ་ཡང་མེད་དོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབུས་མ་དབུས་སུ་གནས་པ་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་རེ་རེའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པ་སྲིད་མེད་འཁོར་མེད་པའོ། །གདོལ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འཇིག་པ་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན། སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་མེད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་འཕགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། །གང་ཞིག་དངོས་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ། །ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །མོ་གཤམ་གྱི་ནི་བུ་ཡང་ནི། །དེ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རམ་ཅི། །ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་གང་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདག་མེད་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན་ནི་བདག་དང་གཞན་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་ཡོད་པ་
མ་ཡིན་ཏེ། དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་རླབས་གཉིས་ལ། །རང་གི་གཡས་དང་ལག་གཞན་གྱི། །མཐེ་བོ་དང་ནི་སྲིན་ལག་གང༌། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཙིར། །ཞེས་པ་ནི། གཡས་དང་གཡོན་ནོ། །གཡོན་ནི་རང་གི་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ནི་རང་གི་གཡས་དང་གཞན་ཏེ། རང་གི་གཡས་དང་གཡོན་ཡང་ཡིན་ལ་ལག་པ་ཡིན་པས་རང་གི་གཡས་དང་ལག་གཞན་གྱིའོ། །དེའི་མཐེ་བོ་དང་ནི་སྲིན་ལག་གིས་ནི་དེ་དག་གིས་སོ། །ལོང་སྤྱོད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རླབས་གཉིས་བཙིར་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་སྟེ། འདིར་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རང་ནི་སེམས་ཏེ་གཡས་ནི་གཡོན་གྱི་ཟླ་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ནི་ཉི་མའོ། འདིས་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལག་ཅེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་

【汉语翻译】
彼处无有初始中边，无有生灭亦无涅槃。此乃殊胜大乐，无我亦无他。无始者，即最初无生也。彼无有故，终末之坏灭亦无有。生与灭无有故，中亦无有住于中者。彼乃刹那刹那也。彼之显明者，无生无灭也。从本以来未生故，世俗谛非有也。彼无有故，无有涅槃，涅槃乃坏灭，从本以来未生者无有故，应如是思。又，生与涅槃无有者，乃世俗谛之真谛与胜义谛之真谛，即二谛无有也。如是圣者言：何者事物自性未生，如何由他而生耶？石女之子，彼岂能生耶？如是说。此乃殊胜大乐。言此乃殊胜大乐者，此乃殊胜大乐，无与伦比之乐，真实之智慧，体验安乐亦无有处，乃烦恼习气完全断除之自性故。是故，无我他亦非有，我与他之分别念亦彼处非有，应思彼乃无别之自性。此刹那如何证悟耶？如是说：享用之二波浪，自己之右与他手，拇指与指端，瑜伽士压之。言左右者，左乃自己之右，另一乃自己之右与他，自己之右与左亦是手，故自己之右与他手也。彼之拇指与指端者，乃彼等也。享用乃享用之轮，二波浪应压之。瑜伽士者，乃瑜伽之智慧，此处有上师之口诀。又，自乃心，右乃左之月亮之义也。他乃太阳。此乃月亮与太阳与种子同一性之事业，乃精进之智慧故。手者，乃极度清净之法之智慧。

【英语翻译】
There is no beginning, middle, or end there. There is no arising, no passing away, and no nirvana. This is supreme great bliss. There is no self and no other. No beginning means that there is no first birth. Because that does not exist, there is also no final destruction. Because there is no birth and no destruction, there is also no middle abiding in the middle. That is each moment. That which is made clear is without arising and without ceasing. Because it has not arisen from the beginning, conventional truth does not exist. Because that does not exist, there is no nirvana, nirvana is destruction, and because there is no one who has not arisen from the beginning, it should be thought of in this way. Furthermore, the absence of arising and nirvana means that the truth of conventional truth and the truth of ultimate truth, that is, the two truths, do not exist. As the Noble One said: "If something is not born by its own nature, how can it be born by another? The son of a barren woman, can he be born?" This is supreme great bliss. Saying that this is supreme great bliss means that this is supreme great bliss, incomparable bliss, true wisdom, and experiencing bliss is also nowhere, because it is the nature of completely abandoning the imprints of afflictions. Therefore, there is no self and no other, and the discrimination of self and other is also not there, it should be thought of as the inseparable nature. How is this moment realized? It is said: "The two waves of enjoyment, one's own right and the other's hand, the thumb and the fingertip, the yogi presses them." Saying right and left means left is one's own right, and the other is one's own right and other, one's own right and left are also hands, so one's own right and the other's hand. The thumb and fingertip of that are those. Enjoyment is the wheel of enjoyment, the two waves should be pressed. Yogi means the wisdom of yoga, here there is the oral instruction of the lama. Also, self is mind, and right is the meaning of the moon of the left. Other is the sun. This is the activity of the moon and the sun and the seed being the same, because it is the wisdom of diligence. Hand means the wisdom of the Dharma that is extremely pure.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མཐོ་བོ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །སྲིན་ལག་གང་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་དག་གིས་རླབས་གཉིས་ནི་ཤུགས་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། དེ་བཙིར་བར་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཤེས་པའོ། །ཟུང་འཇུག་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་གསུངས་པ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྟེ། ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་ཡིན་པའི་དོན་ཏེ་དུས་དེར་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་དེའོ། །གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། རང་གི་གཡས་དང་ལག་གཞན་གྱི། །ཞེས་པ་ནི། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ལག་པ་མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་གང་དེ་དག་གིས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པའི་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །རླབས་གཉིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟེ་འོག་བཙིར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཆར་བ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་བྱས་པ་ཅིར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བུའོ། །ཕྱི་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རྟོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དཔེ་གསུངས་པ། གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བུའོ། །སྔར་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་དོན་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །དགའ་བ་ནི་མཛེས་པར་དགའ་བས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་གཞན་མེད་པའི་གཞོན་ནུ་མ་དེས་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྟ་བུར་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡིན་པས་གཞོན་ནུ་དགའ་བ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའོ། །དཔེའི་དཔེ་གསུངས་པ། གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་དེ་ཡང་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་སྐྱེ་ཞེ་ན། ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་དེ་ལའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་མ་ནིང་སྟེ། འདི་དེ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་མི་ནུས་སོ། །གང་དེ་སྐྱེ་བ་ནི་གསལ་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་མི་ཤེས་པའི་རྨི་ལམ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ལྟར་དེ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཤིང༌། བདག་ཉིད་གཅ

【汉语翻译】
这是俱生五智。那是五智一体的自性，是高尚的慈悲自性，方便的智慧，世俗谛。所谓食指，是空性自性，智慧的智慧，胜义谛。它们所说的二浪，是指被二力所执持等的显现执着。要挤压它们，就是使之合一。瑜伽士是指证悟双运者。宣说了证悟双运的刹那。受用之，真实受用，是指受用是俱生的刹那，意思是那个时候。这指的是空性和慈悲无二无别。已经阐释了，那菩提心本身就是五智和三身的自性。再者，所谓“自己的右和另一只手”，是指左手和右手的拇指和食指。在受用中，是指种子落入金刚宝中的菩提心刹那。瑜伽士应当挤压二浪于脐下。然后，观想从那之后变得稳固，俱生显现变得清晰。说了做了那个会变成什么。从那之后，智慧将会生起。如少年之乐。之后是随之而来。生起是指完全清晰地证悟。智慧是俱生智。说了譬喻。如少年之乐。以前未曾体验过的事，不是行境。乐是指因美丽而喜悦，无与伦比的快乐，没有其他的少女体验那个，像那样，那个智慧就是少年之乐。说了譬喻的譬喻。那个少女的快乐，在那之上又会生起什么呢？如哑巴之梦。所谓在那之上，是指在那少年之上。所谓什么，是指非男非女，无法完全断定这是什么。那个生起，是指清晰地证悟。那就像哑巴之梦。就像无法言说无法显现知晓的梦一样，那个也无法言说，自己一

【英语翻译】
These are the five co-emergent wisdoms. That is the nature of the unity of the five wisdoms, the nature of lofty compassion, the wisdom of skillful means, the conventional truth. What is called the index finger is the nature of emptiness, the wisdom of wisdom, the ultimate truth. The two waves they speak of refer to the manifest clinging of being grasped by two forces, and so on. To squeeze them is to make them one. A yogi is one who realizes union. The moment of realizing union is spoken of. Of enjoyment, truly enjoying, means that enjoyment is the moment of co-emergence, meaning at that time. This refers to the inseparability of emptiness and compassion. It has already been explained that that very bodhicitta is the nature of the five wisdoms and the three bodies. Furthermore, "one's own right and the other hand" refers to the thumb and index finger of the left and right hands. In enjoyment, it refers to the moment of bodhicitta when the seed falls into the vajra jewel. The yogi should squeeze the two waves below the navel. Then, contemplate that after it becomes stable, the co-emergent appearance becomes clear. It is said what will happen if that is done. From then on, wisdom will arise. Like the joy of youth. Afterwards is what follows. Arising means realizing very clearly. Wisdom is co-emergent wisdom. An example is given. Like the joy of youth. Something never experienced before, not an object of experience. Joy refers to the joy of beauty, the unparalleled bliss, no other maiden experiences that, like that, that wisdom is the joy of youth. An example of an example is given. That maiden's joy, what will arise on top of that? Like a mute's dream. What is meant by on top of that is on top of that youth. What is meant by what is neither male nor female, it is impossible to completely determine what this is. That arising means realizing clearly. That is like a mute's dream. Just as a dream that cannot be spoken of and cannot be manifestly known, that also cannot be spoken of, one's own one

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པུས་ཤེས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གང་ལ་དཔེ་ཉིད་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ལ་དོན་གྱི་ཆོས་ནི་བརྗོད་པས་ཆོག་གོ །རང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་གསུངས་པ། མཆོག་མཐའ་རྣམ་དག་དབུས་སུ་ནི། །སྟོང་དང་མི་སྟོང་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་པ་ལ། མཆོག་ནི་ཁྱད་འཕགས་པའོ། །མཐའ་ནི་མཐའི་སྲིད་པའོ། །གང་གི་མཐའ་ཞེ་ན་རྣམ་དག་དབུས་ཀྱིའོ། །རྣམ་དག་དབུས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའི་ཡང་མཐར་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་དེའི་མཐའ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྒྱ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟབ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་དགའ་དབུས་ཞེས་པ་སྟེ་འདི་དབུས་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་པས་རྣམ་དགའ་དབུས་ཏེ།
དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་རྣམ་པར་དགའ་བ་དེ་དག་གི་དབུས་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བ་སྟེ་དེའི་མཐའོ། །དེ་ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། སྟོང་དང་སྟོང་ཉིད་དེ་སྟོང་དང་ནི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་སྟོང་པ་སྟེ་རང་བཞིན་རྣལ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། ཧེ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རུ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རུ་ཚོགས་དང་བྲལ་བའོ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མ་ནིང་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རྣམ་པར་དགའ་བའི་སྒྲ་ནི་དགའ་བ་ཞུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དགའ་བ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྲ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་མཆོག་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་མཐའ་ཡང་ཡིན་པས་མཆོག་མཐའ་སྟེ་གང་གི་མཐའ་ཞེ་ན། རྣམ་དགའ་དབུས་སུ་སྟེ་དབུས་ནི་མཆོག་དགའོ། །རྣམ་དགའ་ནི་མཐའ་ཡིན་པས་མཐའ་དང་དབུས་དག་ལ་དང་པོ་ལྟོས་པ་ཡིན་པས་དགའ་བ་ཡང་དེ་ཡོད་པ་སྟེ། དགའ་བ་གསུམ་པོ་གང་དེ་ཉིད་མཆོག་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ལ་དབབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། གཞོན་ནུ་མའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་པ་ནི། རྟེན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱ

【汉语翻译】
以意根知晓。以此，对于无法用语言表达的，用意义的法来表达就足够了。自性明智的金刚三者无别，是俱生智。所说的俱生自性是：至上边际完全清净中，空与非空黑汝嘎。其中，至上是殊胜的。边际是边际的有。何者的边际呢？是完全清净中的。所谓完全清净中，是为了消除对于安住于完全欢喜的最边际，以无有执著的方式安住是其边际的百种疑惑，所以说完全欢喜中，这既是中，也是完全欢喜，所以是完全欢喜中。欢喜和最欢喜等以及俱生和完全欢喜，那些的中央是完全欢喜，是其边际。那以什么而殊胜呢？所说的是空和空性，空是与自性分离的。那本身是空，是自性真实的意思。那是什么呢？是黑汝嘎，黑的意思是与因等分离的。汝的意思是与字母汝的集合分离的。所谓嘎是不安住于任何地方的。如是金刚三者无别，是解脱之门三者的自性非男非女。任何完全欢喜的声音，就像欢喜进入一样，也对一切自身无有执著地体验会产生疑惑。否则，四个刹那会变得没有差别，认为一个欢喜的自性是微细的。或者，所谓至上边际，那是至上也是边际，所以是至上边际，何者的边际呢？在完全欢喜中，中是至上欢喜。完全欢喜是边际，因为边际和中等最初是相互依存的，所以欢喜也是在那里存在的，那三个欢喜就是至上边际俱生。那也不是身语意的受用，所以无法确定，以少女的欢喜等比喻稍微加持后显示。空与非空黑汝嘎。那是作为所依的意义。这是名为喜金刚现证次第的

【英语翻译】
It is known by the mental consciousness. By this, for what cannot be expressed by words as an example, it is sufficient to express the Dharma of meaning. The three indivisible vajras of self-awareness are the innate wisdom. The innate nature itself is spoken of: In the center of the supreme and utterly pure boundary, emptiness and non-emptiness, Heruka. Among them, supreme is excellent. The boundary is the existence of the boundary. Whose boundary is it? It is of the utterly pure center. The utterly pure center is to dispel hundreds of doubts about dwelling in the ultimate extreme of complete joy, dwelling in a manner free from attachment is its boundary, so it is called the utterly joyful center, which is both the center and complete joy, so it is the utterly joyful center. Joy and supreme joy, etc., and innate and complete joy, the center of those is complete joy, which is its boundary. What makes it particularly excellent is that emptiness and emptiness itself, emptiness is separate from self-nature. That itself is emptiness, which is the meaning of true self-nature. What is that? It is Heruka, He means separate from causes, etc. Ru means separate from the collection of the letter Ru. Ka means not abiding anywhere. Thus, the three indivisible vajras are the nature of the three doors of liberation, neither male nor female. Any sound of complete joy, just as joy enters, also experiencing everything without attachment to oneself will cause doubt. Otherwise, the four moments will become indistinguishable, thinking that the nature of one joy is subtle. Or, the so-called supreme boundary is both supreme and boundary, so it is the supreme boundary, whose boundary is it? In the utterly joyful center, the center is the supreme joy. Complete joy is the boundary, because the boundary and the center, etc., are initially interdependent, so joy also exists there, those three joys are the supreme boundary innate. That is also not the enjoyment of body, speech, and mind, so it cannot be determined, shown by blessing with the example of the joy of a young girl, etc. Emptiness and non-emptiness, Heruka. That is the meaning of being the basis. This is the sequence called the Abhisamaya of Hevajra.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྔའོ། །རིམ་ཕྱེ་བ་ལྔ་པ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་རྫོགས་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་བཞེངས་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
是为第五。名为喜金刚者，是方便与智慧无别的智慧。其之显现，是于一切形相之最胜圆满的空性自性中，完全生起的喜金刚之位，真实圆满的菩提。如是成为者，是收割。次第分别第五者，是五者皆圆满。 

极明结合大疏中，嘿汝嘎显现之第五品。

第五，建立嘿汝嘎之品。

【英语翻译】
This is the fifth. The one called Hevajra is the wisdom inseparable from skillful means and wisdom. Its manifestation is the perfectly complete enlightenment of the position of Hevajra, which is fully generated in the nature of emptiness, endowed with the supreme of all aspects. That which has become such is the harvest. The fifth of the sequential divisions is the completion of all five.

From the Great Commentary on the Utterly Clear Union, the fifth chapter on the Manifestation of Heruka.

Fifth, the chapter on Establishing Heruka.

============================================================

